?
Lv 6
? 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

「抄家滅族,株連九族」 英文怎麼表達~~~

陳總統對美國在台協會主席談話時有口譯,請問當他說 抄家滅族 株連九族 時,口譯者是如何表達的呢?或者還有更好的表達方法嗎?

3 個解答

評分
  • YLJ
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    陳水扁總統接見美國在台協會理事主席薄瑞光(Raymond Burghardt )時講到這句,口譯者翻的英文非常淺顯易懂,對中國古代法律不瞭解的美國人,也會一聽就懂:...the punishment cannot be applied to a convict's extended family and entire clan [as was done in feudal China]. 全句的出現可參考Taipei Times報導--http://www.taipeitimes.com/News/taiwan/archives/20... who is embroiled in a recall campaign initiated by the pan-blue alliance, made use of the opportunity to explain the political situation to Burghardt. Chen has asked the pan-blue camp to separate judicial investigations from political cases and stop politicizing the legal proceedings that his in-laws are involved in. "In a democracy, everybody should be treated equally before the law and those committing a crime must receive appropriate punishment in accordance with the law," Chen said. "However, the punishment cannot be applied to a convict's extended family and entire clan [as was done in feudal China]. That is the true meaning of democracy and rule of law." 另有國際媒體是用到株連/連坐這種英文寫法=guilty by association,只有點到這裏而已,"九族"的字義被省略了請見Channel NewsAsia這篇報導(http://www.channelnewsasia.com/stories/eastasia/vi... the top American envoy to Taiwan, Raymond Burghardt, Mr Chen insisted that he is still firmly in control. He said, "The guilty must be punished, but one cannot be made guilty by association. A recall motion or no confidence vote must follow the proper constitutional and lawful process." The crisis is also threatening to deepen rifts in society. President Chen's supporters have begun smear campaign against his critics. 幫國家正副元首口譯的,常都是提著一顆人頭在工作,翻錯就災系...畢竟再怎麼博學多聞,也不可能博學到人體每根骨頭的英文醫學學名都知道,唐詩三百首英文翻譯句句會背@@但元首副元首會晤外國貴賓,聊到高興突然要說他前陣子在報上看到一種罕見基因病變,內容有鞍基酸和有機酸代謝異常等等,或者詩性大發唸出一句"泥上偶然留指爪,鴻飛那復計東西",此時口譯也只能盡最大努力去翻了,畢竟是現場幾秒鐘的臨時應變,但求無誤與通順,讓外賓聽懂最貼近中文的原意,就謝天謝地了,很多情況是無法把中文逐字翻出來的,畢竟歷史文化與社會背景不同

    2006-06-15 01:47:03 補充:

    謝謝版主與ВЫК大師...Orz

    參考資料: 偶的麻吉就是府內口譯,常常上電視喔 ^_^
  • vic
    Lv 7
    1 0 年前

    對lingjuyen真是佩服!!

  • 1 0 年前

    Seize entire family belongs to exterminate

    and entire stub to connect blood relations

    2006-06-14 02:26:18 補充:

    甚至於搖筆桿的文人也因「光」、「禿」等字犯了他曾經光頭當和尚的忌諱,而引來抄家滅族的文字獄。Even pen-wielding literati could bring ruin and death on their houses by disobeying the censorial taboo on the wo.........(刪)以上是引用全球華文教育中心

    2006-06-14 02:26:58 補充:

    其中對於抄家滅族的部份bring ruin and death on their houses 是較口語的翻法Seize抓住;捉住 奪取;沒收;扣押;查封exterminate 根除,滅絕;消滅stub 有連根拔除之意以上的字都有消滅的含意回歸抄家滅....九族目的在斬草除根--完全除去復仇的實力和人脈而九族在古代秦始皇開始有「族誅」,或民法的親屬關係中的九族都是指關係深厚的表現,因為比較偏向以上的回答也曾經聽過有人使用Guilty等字眼,由於沒有看到報導,所以無所確認到底是用什麼方式表達,希望以上的答案能符合需求

    參考資料: 線上翻譯-譯言堂+一些中英對照
還有問題?馬上發問,尋求解答。