promotion image of download ymail app
Promoted
小 P 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

中翻英問題-以往每次颱風侵襲台灣.....?

在某處看到「以往每次颱風侵襲台灣,山區的水災必會使很多人無家可歸。」中翻英的翻譯為:Typhoon never raged through Taiwan but the floods in mountain areas made lots of people homeless.覺得很奇怪,這樣的翻譯對嗎?? 此處的 but = without 嗎? 請請真正懂的人解說...謝謝!!

2 個解答

評分
  • Adam
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    這種句型, but 在語意上等同於 without,但在文法結構上的用法卻不太相同:每A必B : never A without B (B = 名詞或動名詞)never A but B (B = 子句--要有主詞跟動詞)He never studies without feeling sleepy.= He never studies but he feels sleepy.他每次要唸書時就一定會想睡覺由此推你的例句:Typhoons never raged through Taiwan but the floods (主詞) in mountain areas made (動詞) lots of people homeless.(後半句是以子句的型態出現,所以要以but來連接而不能以without來接)

    參考資料: myself
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    6 年前

    我一直都有過敏狀況,是最近才知道要用防螨寢具的,因為醫師建議我用,我也考慮了很久,想說要買就買最好的,上個月趁網站有折扣的時候買了一組【北之特】防蹣(螨)寢具來用用看,真沒想到~~現在覺得過敏狀況有改善多了。雖然比一般的貴一些,不過~真值得!

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。