? 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

離家不遠的英文歌詞翻譯

When you feel the slip

 When you start to crack

 When it\'s all to hell

 Know I have your back

 Whether right or wrong

 Is beside the point

 \'Cause we\'re more than blood

請問這整段式什麼意思?

我英文不好 麻煩英文好的人翻譯一下

2 個解答

評分
  • 最佳解答

    When you feel the slip當你感到失落When you start to crack當你開始崩潰When it's all to hell當全部都不如意時Know I have your back要知道我會支持你Whether right or wrong不管是對是錯    Is beside the point或是沒有意義  'Cause we're more than blood因為我們仍是血濃於水  ※   整文翻譯:(配合配合歌詞原來的意境)這裡是指在外奮鬥的遊子,當遇上挫敗,感到失落,要知道家是永遠的避風港,父母會給你支持與鼓勵,不管你是做對了或做錯了。※重點單字語句,解釋如下:1. slip┴名詞,an act of slipping or sliding(滑倒/失足),諭失落,挫敗。2. crack→動詞,to lose control or effectiveness,失去控制/崩潰/受不了 。3. Know→省略用法,Know=You must know(你要知道);                                                       命令語句,用法同Please(請)。                                                            4. it's all to hell→每件事都如同地獄一樣難受,諭一切都不如意。            5. back→名詞,at one’s back=supporting(支持某人),我在你背後(支持你)。6. 'Cause→因為,because的縮寫。7. beside the point→having nothing to do with the main point or question                                          (離題/無關),諭不是重點,都不在意。                     8 more than blood→原指比血還濃的關係(情感);the blood家人/血緣                                                      Blood is thicker than water(血濃於水,疏不離間)。                                          諭再怎樣,我們仍是一家人,血濃於水。

    參考資料: 朗文當代高級辭典/知識+/ME
  • 1 0 年前

    當你感到失足徬徨時,

    當你開始癱下而至無語時,

    當一切好似邁入地獄時,

    讓你知道我總會在你身旁一直支持你,

    不管對或錯,就將一切不如意擱在一旁!

    因為我們之間乃有超乎兄弟血緣的關係...

    參考資料: Myself
還有問題?馬上發問,尋求解答。