南拳媽媽的離家不遠英文詞翻譯

南拳媽媽的離家不遠中有英文詞~ 那些詞可不可以幫我翻成中文.. 那些是什麼意思呢? 謝謝~!

2 個解答

評分
  • 最佳解答

    When you feel the slip當你感到失落When you start to crack當你開始崩潰When it's all to hell當全部都不如意時Know I have your back要知道我會支持你Whether right or wrong不管是對是錯    Is beside the point或是沒有意義  'Cause we're more than blood因為我們仍是血濃於水  ※   整文翻譯:(配合配合歌詞原來的意境)這裡是指在外奮鬥的遊子,當遇上挫敗,感到失落,要知道家是永遠的避風港,父母會給你支持與鼓勵,不管你是做對了或做錯了。※重點單字語句,解釋如下:1. slip┴名詞,an act of slipping or sliding(滑倒/失足),諭失落,挫敗。2. crack→動詞,to lose control or effectiveness,失去控制/崩潰/受不了 。3. Know→省略用法,Know=You must know(你要知道);                                                       命令語句,用法同Please(請)。                                                            4. it's all to hell→每件事都如同地獄一樣難受,諭一切都不如意。            5. back→名詞,at one’s back=supporting(支持某人),我在你背後(支持你)。6. 'Cause→因為,because的縮寫。7. beside the point→having nothing to do with the main point or question                                          (離題/無關),諭不是重點,都不在意。                     8 more than blood→原指比血還濃的關係(情感);the blood家人/血緣                                                      Blood is thicker than water(血濃於水,疏不離間)。                                          諭再怎樣,我們仍是一家人,血濃於水。  

    參考資料: 朗文當代高級辭典/知識+/ME
  • 1 0 年前

    When you feel the slip

    當你感到想逃離

    When you start to crack

    當你開始發飆

    When it's all to hell

    當一切都到了地獄

    Know I have your back

    請了解我仍歡迎你回來

    Whether right or wrong

    不管是對是錯

    Is beside the point

    或是沒有意義

    'Cause we're more than blood

    因為我們仍是血濃於水

    這些是意譯,中英文轉換對照如下:

    crack→原意是物體爆裂的聲音,而這裡是指一個人發飆。

    請→如果只有「了解我仍歡迎你回來」會和上句弄混。

    'Cause→因為,because的縮寫。

    more than blood→原意應該是指「(除了血緣關係還)有濃厚感情」。

    參考資料: 六年英文學習經驗 + 字典
還有問題?馬上發問,尋求解答。