茶茶 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請教英文高手們,翻譯問題以及兩題中高級英檢問題

我是看全民英檢中高級的書,可是他的解答我無覺得很怪,麻煩各位大大們幫忙

謝謝你們了(題目很長,麻煩了)

1.英檢問題

課文內容

A; Good evening. is this the sleep well Inn?

B: Yes, how can i help you?

A: I\'d like to make a reservation, please. i\'ll be arriving tomorrow night, and checking out on Monday.

B: Certainly. For that Period, we only have standard rooms available. They are $79 per night, plux tax.

Q How many nights does the A plan to stay at the hotel?

A. one

B.two

C. seventy-nine

D. none of the above (此為正確解答)

我的問題是,請問A不是要住一晚嗎?為什麼正確解答是 D不是 A 呢?

英檢問題

題目內容(擷取文章段落)

2. The only reason we\'re in the finals is that we had one of the best records during the season, and we\'ve beaten every opponent that we\'ve faced in this tournament. Let me also remind you that we are the hardest working team in the league.

Q: How well has this volleyball team played during the championship tournament?

A.They have won all their games. (此為正確解答)

B: They had the best record. (我的問題是,請問為什麼正確答案不是這個,內容不是有提到嗎?)

以下翻譯問題,我想請問一下這句超長,尤其是中間部分課本的翻譯跟我的差很多,是不是翻譯時候都要自己加字進去,再翻譯這種句子的時候要如何下手?麻煩

請高手們分析此題要如何下手

Well, i think a dominant feeling among many Japanese who are advocating these changes has to do with that particular recognition of the gap between changing realities outside of Japan and Japan\'s inability to cope with those rapidly changing realities.

(此為課本翻譯)

我認為主張作出這類改變的日本人,大多是因為體認到國際局勢的變遷,擴大了日本與世界的距離,而日本卻無力因應現金國際局勢的迅速變動.

已更新項目:

謝謝兩位大大詳細解說,我最後一題想要問的是,翻譯此題如何下手,例如從關代..動詞...等等之類的...因為我遇到長句子就不會翻了..

5 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    1 關鍵在這一句

    i'll be arriving " tomorrow " night, and checking out on "Monday".

    文中只提到客人明天晚上會到 並且會在星期一退房

    在句子中 並沒有提到 明天或是今天是星期幾

    所以 並沒有辦法判斷 這個旅客要在旅社投宿幾天

    所以答案 D. none of the above 以上皆非

    是比較適切的答案

    2 重點在這個 in the finals ; 在這是指進入總決賽 也就是冠軍戰的意思

    Q: How well has this volleyball team played during

    the " championship" tournament?

    題目是在問 這支 排球隊在 "總冠軍錦標賽 "打的如何

    B: They had the best record.

    只是說明 這一隊在球季當中 的成績打的很好 有個很好的記錄

    但那只是進入冠軍站的 " 原因之一" ; 而不題目問的冠軍錦標賽打的如何

    The only "reason" we're in the finals is that we had one of the best records " during

    the season"

    所以 A 比較正確

    3 文學大師 梁啟超先生 曾說

    "翻譯 要能達到翻譯的句子 "信" "達" "雅"

    也就是說 不要只照字面上的意思 去翻譯

    而要考慮到 語言 國情 文化上的差異性

    也就是說要將句子翻譯的 正確 通順 優雅

    才不會 句子翻譯雖然正確 , 但是卻不夠通順 或是 不夠 優雅

    才是翻譯的精神

    舉例來說 我們常笑 大陸的電影翻譯 片名

    " Top Gun " 他們翻成好大的一支槍

    字面上雖然沒有錯 , 但是 唸起來的邏輯 總是覺得怪怪的

    雖然真實但 不夠優雅

    在這並無誨磅對岸翻譯的意思 , 只是國情和文化上還是有差異性

    故在此提出 討論罷了

    2006-06-18 16:01:27 補充:

    第 2 題中and we've beaten every opponent that we've faced in this tournament在這次錦標賽中我們已經 "打敗我們遇上的所有對手 "

    2006-06-20 00:03:42 補充:

    關係代名詞 所連結的句子 你可以看成 2 個獨立的句子腦筋中先個別翻譯整理後 , 再以以中文的 語法 寫下來在此看到標點符號的重要性了 沒有標點符號的句子 就從關係代名詞 , 連接詞 , 介繫詞 斷句斷句後 個別翻出每句的意思如此就比較容易了最後再做通盤的考量 , 視句子通順 正確 文雅 與否再下筆寫出來 個人淺見 請各高手不吝指教

    參考資料: 自己
  • 匿名使用者
    6 年前

    您期待已久的 8891遊樂網 熱烈開幕囉!

    8891投注站以優質的服務領先業界

    多位美女客服24小時即時線上為您服務!

    8891遊樂網有優於市面所有台灣運彩遊戲的 賠 ~ 率

    以及免下載專業美女 百家樂、21點、骰寶、各國賓果、餐廳賓果、彩球遊戲

    另有數百位真人視訊聊天辣妹與您進行互動聊天還有"精彩"電影喔!

    心動了嗎!! 快來體驗市面上最完質最高品質的服務

    現在有開放免費試玩喔! 官網 : 8891.NET

  • 匿名使用者
    6 年前

    【亞洲36588合法彩券公司直營 官網: A36588.NET 】

    【 最新活動→迎接新會員,首存狂送20% 】

    【運動→電子→對戰→現場→彩球 】

    【免費服務 →電影區、討論區、KTV歡唱、運動轉播、即時比分、24H客服 】

    【亞洲36588合法彩券公司直營 官網: A36588.NET 】

  • 俊達
    Lv 6
    1 0 年前

    1、A; Good evening. is this the sleep well Inn?B: Yes, how can i help you?A: I'd like to make a reservation, please. i'll be arriving tomorrow night, and checking out on Monday.B: Certainly. For that Period, we only have standard rooms available. They are $79 per night, plux tax.-->A:晚安,在旅館睡得安穩嗎?B:是的,我如何幫你?A:我想要預約。我明天晚上到達,在星期一退房。B:確定,那個時段,我們只剩下標準房是沒人定的,含稅79元每晚。由上面翻譯中,並沒有說明要住幾個晚上。2、The only reason we're in the finals is that we had one of the best records during the season, and we've beaten every opponent that we've faced in this tournament. Let me also remind you that we are the hardest working team in the league.題目中 "one of the best records",已說明了有"best record"的隊伍不只一個。而答案B中 "B: They had the best record."最佳紀綠的隊伍卻只有一個,很顯然的答案 B是錯的。3、Well, i think a dominant feeling among many Japanese who are advocating these changes has to do with that particular recognition of the gap between changing realities outside of Japan and Japan's inability to cope with those rapidly changing realities.-->好吧! 我想許多主張這樣改變的日本人當中有一種支配感使得他們必須有那種特別的認知,就是日本之外的現實變化是一回事和無力去處理那些快速的現實變化又是另外一回事。(指的是:駝鳥心態、無力感)

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 快豐ㄌ 不回答ㄌ....

還有問題?馬上發問,尋求解答。