匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

大逃殺裡面滴Battle Royal若要翻成中文怎麼翻才合適

大逃殺裡面滴BR法就是Battle Royal~~~~

這兩個字合起來有意思咩??????

有些時候~~~

譬如在寫新聞標題或是翻譯滴時候會先考慮到你所翻譯滴對象他未必是照文法些滴~~~~~

所以在翻譯Battle Royal時有兩種情形~~~

1~它是不合乎文法滴~~~

我已必須先知道它是由哪一個合乎文法滴句子簡化來滴才能翻譯~~~~

2~他不是個完整滴句子只是個名詞~~~

所以直接翻譯~~~~

那大逃殺裡面滴Battle Royal若要翻成中文怎麼翻才合適???????

已更新項目:

原來是片語喔~"~

那它是由哪個句子簡化而來滴ㄋㄟ??????

因為battle+royal=戰爭+皇家好像沒有意思ㄋㄟ~~~~

2 個已更新項目:

那他原來有沒有可能是battle is royal ~~~~

能不能翻成戰爭才是王道~~~~

或是武力至上ㄋㄟ?????

4 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    battle royal

    圖片參考:http://tw.yimg.com/i/tw/dictionary/pic/arr01.jpg

    ph. (片語 phrase)混鬥;激戰;大混戰激烈爭辯

    2006-06-19 20:33:48 補充:

    不知道發問者大大有沒有聽過勝者為王這句話?在一場戰爭中勝利者就是ROYAL(王)然而在迎接勝利之前必定有一場大戰爭所以我覺得這裡這樣翻譯很符合他的意思!

    2006-06-20 01:40:02 補充:

    妳覺得BATTLE ROYAL和BATTLE IS ROYAL 哪一個比較通順?後者翻譯起來怪怪的戰爭是勝利者前者 戰爭勝利者 這個比較好吧^^

  • 匿名使用者
    7 年前

    參考下面的網址看看

    http://phi008780414.pixnet.net/blog

  • 1 0 年前

    大逃殺裡面,不就是許多人混亂的無差別殺戮嗎?

    Battle Rayol 雖然有幾種翻譯,但這個片語的本質就是 "許許多多人同時聚在一個戰場上,進行著連攻擊的對象是誰都不知道的混戰,並且失敗者將會被淘汰,最後剩下來的就是贏家"

    其實在摔角裡面,也有所謂的 "Battle Royal" 的類型比賽

    大約就是2、30名的選手互相打鬥,淘汰對方的遊戲

    所以B.R.的最骨幹意思就是 "混戰及淘汰"

  • battle royal

    battle:解釋為一場戰役

    royal:解釋為皇家 或是王者

    若直接按照 字意翻譯 就是 戰役王者

    或是戰役生存者.

    純屬個人意見而已

還有問題?馬上發問,尋求解答。