匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化宗教信仰與靈性 · 1 0 年前

請問翻譯-阿彌陀佛怎麼翻成英文

請問 佛教中的

阿彌陀佛 如何翻譯成英文

她的正確英文是什麼

感恩

4 個解答

評分
  • 曼舒
    Lv 6
    1 0 年前
    最佳解答

    佛教 (11)所屬分類︰總目錄 >> 宗教神話 >> 宗教術語法輪    Dharma-cakra; the Wheel of the Law知見    knowing; knowing by seeing知客寮    reception room空    sunyata; emptiness空有    unreal and real; non-exitence and existence; negative and positive空即是色    The immaterial is the material臥佛    reclining Buddha舍利塔    stupa for a relic of a buddha金剛    vajra; diamond金剛三昧經    The Diamond Samadhi Sutra金剛不壞身    the diamond indestructible body; the Buddha長阿含經    The Long Works of Hinayana Sutra阿賴耶    abode; resting-place阿賴耶識    the receptacle, intellect, or consciousness阿彌佛;阿彌陀佛    boundless light信行    believing action; faith and practice剃度    tonsure前世    pre-existence [former life or lives]南山宗    The Darmagupta School南無阿彌陀佛    Namo Amita Buddha [homage to the Buddha, Amita]

  • kimico
    Lv 4
    1 0 年前

    阿彌陀佛,梵名Amita-buddha,amita意思是「無量」,因此又稱為「無量佛」,是西方極樂淨土的國主.與觀世音.大勢至菩薩合稱「西方三聖」.

  • 一般來說, 佛經譯成英文時, 也分有意譯與音譯. 不容易意譯的採用音譯. 反之採用意譯.

    Amitabha (在Sanskrit語中是Amitābhaḥ)即是阿彌陀如來, 或阿彌陀佛, 是大乘佛教中諸佛之一. 一般採音譯. 在漢文中另外有意譯的寫法, 寫成無量壽佛或無量光佛. 如果以後者譯成英文, 可寫為infinite life Buddha, 或infinite light Buddha, 不過很少人這樣用.

    另外像Avalokiteshvara在漢文中是採用意譯, 翻成「觀世音菩薩」, 但是英文中常是採用原文, 或者是用北京話/日本話發音拼成Kuan'yin/Kwannon/Kannon.

    2006-06-22 00:00:41 補充:

    Amitābhaḥ (無量光) 另外也有一些別稱, 像Amitāyuḥ (無量壽, 英文拼成Amitāyus), 阿彌陀如來 "Amitābha the Tathāgata".「南無」則是音譯, 是Sanskrit語中的Namas或Namo, 有歸命或歸依的意思. 流用到Hindi語中的नमस्ते (Namasté) 是你好, 我尊敬你, hello或再見, 宗教上的意思比較淡. Namaskar是謝謝. 背後的宗教意味則常有「我與你的靈魂之光相遇」,「願神的光在你之中」等意思.

    2006-06-22 00:21:42 補充:

    Sanskrit即宗教經典中的古梵語, 現在生活中不常用. Hindi則是北印度的語言, 接收了一些Sanskrit的詞彙. 印度的Hindi與尼泊爾語, 以及巴基斯坦的Urdu語是相近的語言, 日常生活的會話可以互通, 但是Urdu用阿拉伯文書寫, 而Hindi及尼泊爾語用梵文(天城文, देवनागरी, devanāgarī)來書寫.

    2006-06-22 00:33:31 補充:

    一些考古學的人懷疑, 無量光佛的概念與猶太教或基督教的YHWH的概念是從同一個宗教中演變來的, 即祆教(Zoroastrianism, زرتشتی‌گری). 祆教的善神Ahura Mazda, 即是至高無尚的光明, 最偉大的神. 亞利安族血統在當時分別進入波斯與印度, 這兩地的宗教思想的發展亦互相影響, 並進一步影響了居住在巴比倫及波斯國內擔任要職的猶太先知但以理, 並將類似的觀念寫入舊約聖經的一部份中.

  • 1 0 年前

    "正確的英文" 這一個名詞, 實在是讓人不知道該拿它如何是好啊!!

    基本上所有佛經的原文都應該是梵文吧! 若真的要音譯, 到不如回歸到原文, 不只發音準, 又不失真意, 免得不管怎麼翻, 都怪怪的.

    參考資料: 自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。