英文句子翻譯:This reinforces ...

\"This reinforces the impression of a government which is out of touch with the real world, and is too concerned with the trappings of office rather than getting on with the job.\"

第8段參考資料來源:

http://uk.news.yahoo.com/20062006/362/pm-blair-for...

已更新項目:

翻譯及解釋目前這一段就可以了,前後文可參加資料來源。

2 個已更新項目:

『發條』〃

對,是這段沒錯,但總覺得翻起來怪怪的,不太能理解為什麼要這樣講,所以我才附前後文供參考。

我要先睡了,再聊。Good night.

4 個解答

評分
  • YLJ
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    版主您好這篇外電全文大意是英國首相布萊爾想為自己設置被比喻為『布萊爾空軍一號』( Blair Force One ,出自第三段)專機,結果遭到批評。先看看trapping這個字的字典定義:trap·ping   

    圖片參考:http://cache.lexico.com/dictionary/graphics/AHD4/J...

    ( P )  Pronunciation Key  (tr

    圖片參考:http://cache.lexico.com/dictionary/graphics/AHD4/G...

    ng)n. An ornamental covering or harness for a horse; a caparison. Often used in the plural. trappings Articles of dress or adornment, especially accessories. Characteristic or symbolic signs: all the trappings of power. **trappings的意思從這裏可以很清楚的看出,是指accessories,中文意思是配件/配備,放在這一個句子裏就是說布萊爾只在乎辦公室要添購哪些設備....**reinforces 在奇摩字典上是翻加強/強化,但用這樣的直接翻譯放進來,講出來的中文就是很不順@@"因此,這裏應該是解釋說,布萊爾這樣的動作再度印證了(or再度加深了)社會大眾對於他所領導政府的印象(or看法),那就是如何如何.........全句:"This reinforces the impression of a government which is out of touch with the real world, and is too concerned with the trappings of office rather than getting on with the job."這再度加深了社會大眾對於他所領導的政府的印象,那就是這個政府與現實世界脫節,而且太過於在乎辦公室要添購哪些設備,而不是專心於把工作給做好或這再度印證了外界對於這個政府的看法,就是與現實世界脫節,太過於在乎辦公室要添購哪些配備,而非專注於完成其應有職務有一段新華社的這篇外電翻譯供版主參考一下:這兩架擬議中的專機被英國媒體稱為“布萊爾的空軍一號”,該計劃一經公佈立即遭到反對黨的強烈抨擊。保守黨影子內閣交通大臣克裏斯·格利林當天在BBC的新聞節目中說,政府的這一行動給人的印像是,他們太熱衷於那些花裏胡哨的“行頭”,太在意自己作為官員的外在服飾和裝備,心思根本沒有花在工作上。(http://big5.xinhuanet.com/gate/big5/news.xinhuanet...

    2006-06-23 06:36:43 補充:

    謝謝版主大人與T40先進!

  • T40
    Lv 5
    1 0 年前

    Office should be referred to as the office (the position) of prime minister instead of the physical office that Blair uses.

    Office trappings then is best interpreted as 首相職位上的一些優遇。在這兒指一些也許有助但非必要執行其職務的設施,裝備(本文中特別指專機)。

    意思用 ' 不作正事,只知在瑣碎事物上下功夫來聊 ' 解較通。

    2006-06-22 06:55:54 補充:

    又打錯字了,改正如下:

    意思用 ' 不作正事,只知在瑣碎事物上下功夫 ' 來了解較通。

  • 1 0 年前

    "This reinforces the impression of a government which is out of touch with the real world, and is too concerned with the trappings of office rather than getting on with the job."

    "這強化以真正的世界超出觸覺,而且對辦公室的陷擾感到太關心的政府的印象不願繼續工作. "

  • 1 0 年前

    請問是要翻譯哪一段?

    2006-06-22 01:43:20 補充:

    "This reinforces the impression of a government which is out of touch with the real world, and is too concerned with the trappings of office rather than getting on with the job."  是這段嗎?

    是這樣翻譯的:

    這強化以真正的世界超出觸覺,而且對辦公室的陷擾感到太關心的政府的印象不願繼續工作。

還有問題?馬上發問,尋求解答。