麻煩請幫我中翻音 翻譯想預定外國旅館的文章~

由於我們去韓國想住民宿~所以需要預定

但是英文都很破><~所以想請大家幫我們將中文翻譯成英文~

以下是文章

*****************

您好~朴先生~

我們是台灣的旅客~

想要在7/16-7/21~入住6晚~

我們需要雙人房~希望能入住一樓的新房~

不曉得一樓是否有空房呢?

希望可以盡量不要住高樓層~因為行李很多~

感謝您~

已更新項目:

這是老闆的回信 意思是?

To Whom is concerned,

Thank you very much for your reservation request.

However,room on the first floor is available from July 17th.

(這是上半部~因為字數超過300字 要分段補充問題 2006-

2 個已更新項目:

And so , if you no not mind staying one day at roo at 3rd floor,

and thereafter you stay at room on the first floor, pleae send me your confirm reply with your full name ASAP.

Thanks,

Park

1 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    Hi! Dear Mr. Po:

    We are tourists from Taiwan.

    We'd like to book a twin room for 6 nights from 16th - 21th July.

    Hopefully, please arrange a new room on the first floor for us.

    Since we have many pieces of luggages, we'll appreciate for not staying upstairs.

    Finally, many thanks for your kind assistance.

    我不知道"朴"的韓文發音, Po是自己隨便猜的, 如果你知道正確發音請自行改正.

    你文中"不曉得一樓是否有空房呢?", 我沒有翻譯這句, 如果他願意給你一樓新房就會給你, 如果不願意, 即使有空房間也會謊稱沒有, 但如果你認為這句很重要, 還是要寫的話, 就翻譯成 Are the rooms on the first floor still available?

    另外, 雙人房可以說"double room"或"twin room", 兩者差別是 前者通常指一房內有一張大雙人床, 後者指房內有兩張單人床, 我猜想你們要後者, 所以翻成 "twin room". 這種區別在亞洲飯店較常見, 但在美國都以double room泛稱所有雙人房, 很少聽人說"twin room"的.

    2006-06-24 03:04:18 補充:

    如果你確定一樓只有一間新房就把動詞和房間改成單數, 變成Is the room on the first floor still available?你對他的民宿瞭解如此清楚, 我想他應該不好意思騙你吧!

    2006-06-24 04:13:25 補充:

    sorry! 拼錯了16th - 21th July 應該改成 16th - 21st July

    2006-06-26 04:18:03 補充:

    老闆的意思是說謝謝你的預約請求但是一樓的房間從7月17日開始才有空房若你們不介意, 可以請你們在3房間入住一晚之後都可以讓你們住一樓房間, 請你們確定後儘快以全名回覆我.目前的情形是只有16日那天, 一樓無空房, 你們必須先住3樓房間一晚, 17日之後都可以讓你們住一樓房間, 無異議的話請儘快回覆給他, 回覆時要寫全名. (ASAP就是 as soon as possible "儘快'的縮寫)

    2006-06-26 04:20:50 補充:

    因字數超過如果你們同意, 可以如下回覆他:Thank you for your reply.(謝謝您的回覆)We totally understand and agree to your arrangement.(我們完全了解且同意你的安排)Our names are as follows:(我們的名字如下:)(請填上你們的大名)XXXXXXThank you for your kind assistance again.(再次謝謝你熱心的協助)Sincerely,xxx最好以同封郵件回覆以保留全文, 避免對方萬一搞錯或抵賴.

    2006-06-26 04:49:16 補充:

    我想你們可能希望再加上這句話, 以確保無誤.Please give us the room on the first floor from 17th - 21st July. (請從7月17-21日給我們一樓的房間)

    參考資料: 自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。