家榆 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

覆巢之下無完卵的英文翻譯

請問大大,

中文成語\"覆巢之下無完卵\"要如何翻成英文?

謝謝回答 ^ ^

5 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    「覆巢之下無完卵」較為字面的翻譯為下:No eggs stay intact under an overturned nest.When the nest is overturned there will be no eggs unbroken.No egg can be complete under the broken nest.Under the overturned nest, can there be unbroken eggs?How could there be unbroken eggs under a toppled nest? (From Wiki)意思貼近的英文句我覺得有:Ask not what your country can do for you: Ask what you can do for your country. (John F. Kennedy)照意思翻譯:When a group suffers, all individuals belonging to it will be affected. (From Wiki)http://en.wikipedia.org/wiki/Kong_RongHow could there be unbroken eggs under a toppled nest? (安有巢毀而卵不破者乎)This later became a Chinese idiom (覆巢之下,安有完卵), used to describe that when a group suffers, all individuals belonging to it will be affected.

    參考資料: Self & Internet
  • YLJ
    Lv 7
    1 0 年前

    don't put all your eggs in one nest =這是(別把雞蛋通通放一個籃子裏),如同買股票要懂得分散風險別只買一支....這句並非覆之下無完卵喔 ^_^

  • ?
    Lv 6
    1 0 年前

    覆巢之下無完卵下列2句均可:There’s no unbroken egg under a rollover nest. (直譯)When a country is beaten, all its people will suffer. (意譯)

    參考資料: Professor John
  • 1 0 年前

    don't put all your eggs in one nest.

    學校有教過,只是忘了是用don't 還是never。

    參考資料: meme
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • Without the existence of the country, there will be no individual or home exist.

    參考資料: 007
還有問題?馬上發問,尋求解答。