JY 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問幾個英文句子~~thks

1. many of these early films like The Eyes of Buddha (1922) adopted the Japanese practice of having a narrator for silent films

like 和 adopted不是動詞嗎??怎麼可以寫在同一個句子? of having a narrator 是形容Japanese practice嗎?那 for silent films是形容 narrator嗎 ?

2. it would only be stirring up trouble if the irrepressibly popular kung fu movies were cut back

請問這句的動詞是哪個??是would be嗎??那stirring up是分詞嗎??

1 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    你這個拆成這樣看,這是一個複合句子。

    1. [many of these early films]=這是主要句子的主詞 (許多早期的電影)

    films ( like The Eyes of Buddha (1922) )

    like這時不當動詞"喜歡"而是介係詞"像, 如..的意思" 用來補充說明前面那個名詞early films

    adopted =是主要句子的動詞 ;意思是採用

    主要受詞是[the Japanese practice]

    [the Japanese practice] of[ having a narrator for silent films]

    A of B ; B是用來形容A的補充說明

    就是說有slient films會有一個旁白這樣的和風式處理

    所以簡單來講,把一些形容詞先挑出來,就會比較容易看清楚主要的句子。

    films(是主詞) early是形容它的 many of 也是算是區分用的

    like The Eyes of Buddha (1922)==>都是形容用的,可以先不看

    adopted (是主要動詞)

    the Japanese practice(是主要的受詞)後面那一大串都是補充說明用的

    所以整句的翻譯應該是

    許多早期的電影(主詞)如"The Eyes of Buddha(1992)這部片"就是採用有一個旁白的默片的日式處理方式

    希望你看得懂

    2. it would only be stirring up trouble if the irrepressibly popular kung fu movies were cut back

    主要句子是it would ....這一句, if只是假設條件,所以可以看到他用過去式(詳細的文法去看假設語氣的文法說明,這邊就不多做解釋)

    至於it這個主詞代名詞表示後面的the irrepressibly popular kung fu movies 這一長串字。

    所以表示the irrepressibly popular kung fu movies 就是主詞,但是因為if這個假設子句已經整串說出來了,為了讓句子不要很累贅,所以用"it"代表

    所以主要子句的動詞就是"stir",但是因為是假設語氣的句型,所以用would be的句型表達,故改成it would be stirring(Be動詞後面是動名詞; be則是因為would所以要用原型be)

    所以if 後面是要接一個子句(用假設語氣設定,所以用were這個動詞).if 這個子句的條件若成立了, it would....後面這就會發生

    舉一個簡單的例句說明:

    If I were you, I would say no.

    就是假如我是你(前提成立), 我就會說不

    參考資料: 自己
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。