Lance 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

我想知道cable在這段文章內應該要怎麼解釋

Broadcasters have two strategic advantages over cable and satellite providers. For one, local broadcast stations know their markets in a way no national programmer can. For another, broadcast television is wireless and eminently portable; viewers don\'t have to plug into the cable network or to a carefully aligned satellite dish. They don\'t even have to find small hot spots, since receivers pick up broadcast signals almost anywhere. But broadcasters are only now starting to use HDTV in their local programming, primarily for news. And U.S. digital service does not support mobile service to vehicles and pedestrians with handheld devices. It is telling that reassigned broadcast spectrum is being used to offer mobile video services that broadcasters themselves are unable to support. Nor is this now a priority for them.

因為cable有電報,有線電視,纜線的意思\"電報應該不是,那應該翻什麼好呢?

拜託了!

1 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    依小弟淺見,這裡Cable的意思,應該解釋為有線電視。

    第一句中,與Cable相對的是Satellite providers,也就是衛星電視,

    指的就是不需要用線,就可以收看到的電視頻道。

    所以這邊Cable可以說是有線電視。

    我想,有線電視本身就是電纜的意思,

    所以要看翻譯的時候,選擇適合的放置。

    第三行中的Cable那個句子,其實可以翻譯成"...不需要連結任何纜線...",

    或是翻譯成"...不需要用有線電視的連結...",

    就看你整篇想要探討的內容來翻譯了,

    希望有幫到。

    參考資料: Myself
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。