湘頤
Lv 5
湘頤 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問<唯有靠自己才是最實際>這句英文要怎麼翻呢?

如題請問<唯有靠自己才是最實際>這句英文要怎麼翻呢?拜託各位大大幫幫我很急~~~謝謝各位囉儘量詳細點感謝..........................................

已更新項目:

到底哪句才是正確的?

2 個已更新項目:

好難決定哪一ㄍ比較對...

因為都很有道理

請各位投票幫我選一個囉...

11 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    Rely on yourself; this is the most realistic way.

    2006-06-28 15:13:19 補充:

    實際 可能是realistic 也可以是practical這句話的說法可已有不同的變化就看你在甚麼樣的情境用它Nothing is more practical but you rely on yourself.Rely on yourself; this is the most practical wayThe only practical way is to rely on yourself.Your way is the best way.....太多太多啦

    參考資料: self
  • 1 0 年前

    "Only has depends on oneself is most actual "

    這句話錯得可以!

    所以說翻譯功能再強的電子字典,遇到句子都是不太行的!

  • 1 0 年前

    四號的"The most real thing is to depend on yourself."

    最真實的是靠自己 很棒的說

  • 1 0 年前

    候選編號 002 說得很對

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    It's practical only when you rely on your self.

    (只有當你靠自己時才是實際的)

    相信我,就這句話最通順也最達意

  • ?
    Lv 5
    1 0 年前

    這裡的實際用practical來表達比較恰當

  • 1 0 年前

    唯有靠自己才是最實際

    Depend on oneself only just is the most actual

  • 1 0 年前

    我想我會這樣講吧--No one is reliable but myself.

    這句話在我們中文裡,是要強調只有自己最可靠,在英文沒有什麼最實在這種說法,當然是有最實在這個英文表達方式,但是在這裡我認為不應該用什麼"靠自己最實在"這種"中式英文"~~有時候要用英文的邏輯來思考

    2006-06-28 16:06:33 補充:

    或者你也可以說:You can rely on no one but yourself.

    2006-06-29 13:58:22 補充:

    為什麼會有一堆英文不好的人在此混淆視聽...

    參考資料: 我的程度
  • 1 0 年前

    我會說

    The most real thing is to depend on yourself.

    最真實的是靠自己

    參考資料: 正在當翻譯的me and myself
  • 1 0 年前

    <唯有靠自己才是最實際>

    Only has depends on oneself is most actual

    參考資料: 我是查字典,應該比較正確ㄅ!! http://myu.com.tw/free_translation.php#trans
還有問題?馬上發問,尋求解答。