? 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

英文: 飾品 粉撲 橡皮筋.....生活用品 怎麼說

飾品(女生手環啦戒指啦那類的統稱)應該不是用decoration吧

粉撲(用在粉底液的那種材質比海綿細不是毛毛那種粉撲)所以powder puff 不是很貼切吧

橡皮筋(女生綁頭髮那種黑色或彩色小橡皮筋)

夾腳拖鞋/海灘鞋

便條紙(英文一般稱imformal note 可是我的便條紙定義是雜記兼當傳紙條用的所以有更貼切一點的嗎?)

啊~~~好囉唆喔我 哈哈哈哈哈

5 個解答

評分
  • 匿名使用者
    1 0 年前
    最佳解答

    飾品(女生手環啦戒指啦那類的統稱): Asscesory

    粉撲(用在粉底液的那種材質比海綿細不是毛毛那種粉撲): Make-up pad (http://images.google.com/images?svnum=10&hl=en&lr=...

    橡皮筋(女生綁頭髮那種黑色或彩色小橡皮筋): elastic bands for hair

    (http://images.google.com/images?svnum=10&hl=en&lr=...

    夾腳拖鞋/海灘鞋: flip-flops

    (http://images.google.com/images?q=flip-flops&hl=en...

    便條紙(英文一般稱imformal note 可是我的便條紙定義是雜記兼當傳紙條用的所以有更貼切一點的嗎?): note pad

    (http://images.google.com/images?svnum=10&hl=en&lr=...

    參考資料: 附上網站圖片, 供參考
  • 1 0 年前

    請問Yankee,

    我們在台灣常講``日常用品``

    這英文該如何翻譯 ?

    譬如daily commodities這樣正確嗎 ?

    感謝 !!

  • 1 0 年前

    informal note

  • 匿名使用者
    1 0 年前

    同意 Yankee 的答覆。

    夾腳拖鞋 slippers 就可以了。

    不太需要加上 beach

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    飾品-->accessory

    粉撲-->Foundation Sponge(不知道你是不是指粉底海綿)

    橡皮筋-->Alice band(是指髮圈嗎@@)

    夾腳拖鞋-->thongs/flip-flops

    便條紙-->notepaper

    參考資料: 奇摩知識^^
還有問題?馬上發問,尋求解答。