Roy 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請幫忙中文翻成法文

傑哈:

恭喜法國隊順利進入四強.有一陣子沒見到你了.不知道你現在回到法國.過的好不好.我送給你的台灣金門高梁跟台灣茶葉你品嘗過了嗎?隨然我不會說法文.還是謝謝你常來光顧.希望你過的平安.快樂.

roy

已更新項目:

你打的字體好奇怪..我打不出來.文字上面的符號怎麼打的...

2 個已更新項目:

現在已經打入冠亞軍了..高手們.可以幫我重新翻一次嗎?把進入4強改成進入冠亞軍決賽...最後再加上祝法國順利奪冠!

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    Gerard,

    Félicitation! La France entre le demi-finale dans le coup du monde.

    ça fait longtemps que je ne t'ai pas vu. Est-ce que tout va bien?

    As-tu déjà gouté l'alcool et le thé taiwanais que je t'ai donne?

    Bien que je ne parle pas français, je te remercie pour être bienvenue.

    J'espere que tout va bien pour toi

    cordialement

    Roy

    註. 因為法文署名之前和英文一樣會加"誠摯的XXX",所以我就幫你加上了。

    2006-07-07 05:09:35 補充:

    關於進入四強的翻譯,我查了一下YAHOO FRANCE的新聞,他是用la demi-finale或是les Bleus en quart de finale du Mondial 2006 法國進入決賽: les Bleus sont en finale,報紙是這樣寫的,應該會比較貼近日常生活用語.關於晉級這個字,可能要用se qualifier比較正確。整句話可以翻譯成如此: La France se qualifie pour les 4ème de finale

    2006-07-07 05:09:55 補充:

    ps 感謝指正la coup du final, 是陰性詞沒錯。

    ps 題外話,我希望ROY先生趕快把信寄出去,20點真難賺。

    參考資料: 法語學習六年
  • ?
    Lv 5
    1 0 年前

    個人感覺 chsunny 大大的比較順一點...

    不過有幾個地方可能要注意一下...

    1. 四強 : les demi-finales

    2. 世界杯 : la coupe du monde

    3. 晉級 ( 四強 ) : 可用 parvenir en demi-finales 或 la qualification ( qualifier )... ^^

  • 1 0 年前

    Gerald ,

    Felicitation pour l’equipe de France a avec succes entre dans les quarts de finale dans la Coupe du monde !

    Cela fait un bon moment qu’on n’a pas se rencontrer ! comment va-tu ? As tu deja coute le vin de JinMen et du the Taiwannais que je te les ai donne?? Bien que je ne savais pas parler francais, mais je te remercie de ton bienvenue . Esperant que tu vas bien avec la joie !

    Roy.

    參考資料: 字典
還有問題?馬上發問,尋求解答。