? 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

大學指考的英文翻譯

雖然本人並沒有參加大學指考,英文程度也不怎麼樣,

但今天在報紙上看到指考的英文翻譯時,仍\"手癢\"的試著翻譯,

想請有學問的大大們,幫我改正一下,謝謝。( ^_^ )

第一題:

為了提供無煙的用餐環境,許多餐廳都禁止在室內吸煙。

自己的解答:

For offer a non-smoking dining enviroment, many resturants forbid to smoke.

第二題:

雖然遭到許多癮君子的反對,這對不抽煙的人的確是一大福音。

自己的解答:

Though it was objected by many smoking people, but it\'s really a good news for others.

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    我把多種寫法都列出來

    1.

    (in order) to 為了...

    not allow 不允許 (forbid 是禁止,不要隨便改題目)

    forbid+Ving

    Ans:

    To provide a non-smoking dining environment,

          smoke-free      

    , smoking indoors is not allowed in many restaurants.

    , many restaurants don't allow smoking indoors.

    2.

    Though雖然可以當連接詞和介系詞 ,不過這裡還是建議用Although開頭較好

    object為不及物動詞,不用被動,請用主動,並加介係詞to,不過這樣算改題目

    抽煙的人smokers 癮君子在前面加heavy/chain 不會講就寫a man who like to smoke

    news當消息為不可數前面a請去掉

    不抽煙的人non-smokers

    Ans:

    Although it is opposed by many people who like to smoke/heavy smokers,

        heavy smokers object to it,

    it's indeed/certainly/definately good news to/for those who don't.

                       non-smokers.

    以上解答均分兩句寫

    空一行的代表第二句

    沒空的表示另外也可以的答案

  • 1 0 年前

    although跟but並不能在同句中並用!第2句有誤噢!第1句則少了is ( it is opposed....

  • RenRen
    Lv 7
    1 0 年前

    第一題:

    為了提供無煙的用餐環境,許多餐廳都禁止在室內吸煙。

    In order to provide a non-smoking dining enviroment, a lot of restaurants forbid smoking indoors.

    第二題:

    雖然遭到許多癮君子的反對,這對不抽煙的人的確是一大福音。

    Although it opposed by a lot of addicts, but this is really a great good news for the people who is not smoking.

    參考資料: me
還有問題?馬上發問,尋求解答。