sleepylion 發問時間: 藝術與人文詩詞與文學 · 1 0 年前

拜倫的詩:我願做無憂無慮的小孩

請問有沒有人可以給我英文原文拜倫的詩"我願做無憂無慮的小孩"?

5 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    拜倫《我願做無憂無慮的小孩》

    我願做無憂無慮的小孩,

    棲身于廣闊高原的洞穴:

    在朦朧的曠野裏遊蕩,

    在藍色的波浪上騰躍。

    撒克遜浮華的繁文俗節,

    正與我自由的意志相別。

    坡道崎嶇的山地令我眷念,

    狂濤澎湃的巨石讓我神悅。

    命運呵,請收回豐饒的田地,

    拿走這響亮的尊榮稱號!

    我厭惡看人們低三下四,

    我厭惡被奴僕屈身照料。

    讓我回到我酷愛的地方,

    聽岩石應和大海的呼嘯;

    那是我從小就熟悉的風光,

    只求讓我再次看到。

    年少的我已經覺察,

    這不是爲我而設的世界;

    啊!幽冥的暗影爲何要覆蓋,

    覆蓋世人向塵寰的辭別?

    我也曾有過夢境中的輝煌,

    那是極樂之鄉神奇的幻覺;

    現實!你何必用可憎的明亮,

    把我引導到這樣一個俗界。

    愛情離我而去,

    友誼早已終了;

    如此的心靈怎不孤寂,

    當原有的希望都已失掉。

    雖有歡謔的友伴共舉杯,

    惡劣情懷只能是瞬間避回;

    縱飲可使癡狂的靈魂振奮,

    可心兒啊,依然孤獨傷悲。

    聽他們高談闊論多無聊:

    這群人與我並不相干,

    可門第、權勢、財富或機運,

    卻拉我們筳前相見。

    請還給我幾個忠實的朋友!

    請還給我原有的青春和愛情!

    躲開那喧囂半夜的應酬,

    他們的歡樂只是徒有虛名。

    美麗的人啊,難道你就是

    我的希望、慰籍和一切?

    連你的笑靨也失去了魅力,

    我的心怎能不充滿寒意!

    俗境是那樣富麗和淒苦,

    我原從此告別,毫不惋惜;

    恬靜使我怡然知足——

    美德與它似曾相識或很熟悉。

    遁離這熙攘的世界——

    不是憎惡,只想躲避;

    我要尋覓幽靜的山谷,

    讓晦暗的胸懷與瞑色相依。

    請給我一雙翅膀吧:

    像飛回巢中的斑鳩,

    我也要展翅淩空,

    飄然遠行,安寧永久!

    2006-07-04 00:39:29 補充:

    I would I were a careless child, Still dwelling in my highland cave, Or roaming through the dusky wild, Or bounding o'er the dark blue wave; The cumbrous pomp of Saxon pride Accords not with the freeborn soul, Which loves the mountain's craggy side, And seeks the rocks where billows roll.

    2006-07-04 00:40:39 補充:

    Fortune! take back these cultured lands, Take back this name of splendid sound!I hate the touch of servile hands, I hate the slaves that cringe around.Place me among the rocks I love, Which sound to Ocean's wildest roar;I ask but this -- again to rove Through scenes my youth hath known before.

    2006-07-04 00:42:12 補充:

    Few are my years, and yet I feel The world was ne'er designed for me:Ah! why do dark'ning shades conceal The hour when man must cease to be?Once I beheld a splendid dream, A visionary scene of bliss: Truth! -- wherefore did thy hated beam Awake me to a world like this?

    2006-07-04 00:44:14 補充:

    I loved -- but those I loved are gone; Had friends -- my early friends are fled: How cheerless feels the heart alone When all its former hopes are dead!

    2006-07-04 23:47:43 補充:

    http://englishhistory.net/byron/poems/child.html

    參考資料: by George Gordon, Lord Byron
  • 匿名使用者
    6 年前

    到下面的網址看看吧

    ▶▶http://*****/

  • 匿名使用者
    6 年前

    到下面的網址看看吧

    ▶▶http://*****/

  • 6 年前

    到下面的網址看看吧

    ▶▶http://*****/

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 匿名使用者
    7 年前

    到下面的網址看看吧

    ▶▶http://candy5660601.pixnet.net/blog

還有問題?馬上發問,尋求解答。