promotion image of download ymail app
Promoted

請問這首英文詩該怎麼翻譯??

If I can stop one heart from breaking,

I shall not live in vain;

If I can ease one life the aching,

Or cool one pain,

Or help one fainting robin

Unto his nest again,

I shall not live in vain.

想請問大大這怎麼翻

因為我翻起來怪怪

請大家幫我看一下

我哪裡翻錯了

如果我可以讓一個心停止心碎

我將不會在自負

如果我可以輕易讓一個生命痛苦

或冷冷的一個痛

或著幫助一隻昏暈的知更鳥

直到他找到巢穴

我不會在生活在自負裡

拜託了

3 個解答

評分
  • 嚕嚕
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    If I can stop one heart from breaking,

    如果我能阻止一顆心心碎

    I shall not live in vain;

    我就沒有白活了

    If I can ease one life the aching,

    如果我能減輕一個生命所受到的疼痛

    Or cool one pain,

    或減輕他的痛苦

    Or help one fainting robin

    或幫助一隻暈眩的知更鳥

    Unto his nest again,

    將他放回他的巢穴

    I shall not live in vain.

    我就沒有白活了

    2006-07-04 16:04:45 補充:

    ※cool有減輕、冷卻之意※ease有抹去之意※stop...from~ 阻止...去~※in vain徒勞、白費之意

    參考資料: 我是高三生
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 藍月
    Lv 4
    1 0 年前

    如果我能安撫一顆受傷的心,

    那麼我就沒有白活這一回;

    如果我能減輕一個生命的苦痛,

    或者消除一個肉體的疼痛,

    或者幫助一隻昏迷中的知更鳥

    重新返回牠的巢穴巢,

    那麼我就沒有白活這一回。

    參考資料: 等待下班的小希希
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    如果我能讓一顆心停止破碎

    我徒然不會居住;

    如果我能緩和生活酸疼,

    或冷卻痛苦,

    或再幫助一隻昏倒的知更鳥

    直到找到他的巢,

    我徒然不會居住。

    參考資料: 撲 翻譯機翻的比你更怪 好像沒幫到你 sorry
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。