aaadd 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

[一句翻譯]來自”Liberal Arts”

\"Liberal Arts for the Twenty-First Century\"

裡頭有一句話應怎麼翻譯或解讀:

Liberal arts is changing faster than ever, but not fast enough to accomodate the increasing pace of history. --> We cannot make ideas run the gauntlet of centuries before admitting them to academia.

Arrow後方那句是我不懂的地方, 麻煩各方賢士解惑, 謝謝~

3 個解答

評分
  • ?
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    We cannot make ideas run the gauntlet of centuries before admitting them to academia.

    因為時代進步的速度太快,當一些新觀念新思維出現的時候,我們無法再像古代一樣,把這些觀念放在那裡一兩百年,等通過了歷代賢哲的詰問質疑之後,再讓它們進入供奉在學術殿堂裡,奉為真理。

    註釋:Gauntlet 古代的笞刑

    run the gauntlet 讓罪人裸體在兩排人中間奔跑並受鞭打,引申為「眾**責,廣受質疑」

    academia.從事高層次教育與研究的科學界和文化界的統稱

    參考資料: 空中英語教室聽了二十五年的人
  • 1 0 年前

    那請問, "run the gauntlet"不是原本就是一個固定用法嗎? It means "being exposed to criticism" 受批評等的意思...我是因為卡在這idiom的意思, 才覺得上下文很難通....您覺得呢?

  • 1 0 年前

    我們不能在准許世紀笞刑進入學術界之前傳播他們的想法。

    I hope I can give you a hand....

    參考資料: myself...
還有問題?馬上發問,尋求解答。