大率率 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

一句英文~~~~請各為大大幫我英翻中

Love is not love which alters when it alteration finds, or bends with the remover to move.

這句話是什麼意思

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    這是莎士比亞的十四行詩。

      若是看見別人改變便轉舵,

      或者看見別人轉彎便離開。

      那愛就不算是真愛。

    應該很白話吧 ^^ 。

    愛不會因為外在環境的影響,而有所改變。

    附上全文,應該可以更了解他的意思。

    William Shakespeare (1564-1616)

    Let me not to the marriage of true minds

    Admit impediments.Love is not love

    Which alters when it alteration finds,

    Or bends with the remover to remove:

    O no! it is an ever-fixed mark;

    That looks on tempests and is never shaken;

    It is the star to every wandering bark,

    Whose worth's unknown, although his height be taken.

    Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks

    Within his bending sickle's compass come:

    Love alters not with his brief hours and weeks,

    But bears it out even to the edge of doom.

    If this be error and upon me proved,

    I never writ, nor no man ever loved.

  • 1 0 年前

    愛算不得真愛,若是一看見他人改變就轉舵,或者一看見他人轉彎便離開。

還有問題?馬上發問,尋求解答。