京城 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請幫我翻譯以下2句英文

我查過單字了,但整句翻起來還是很不順

知道的大大幫我翻一下,感謝^^

1.The father made provisions for his children through his wiill.

2.The contract contains a provision to deal with how payments are made if John loses his job.

5 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    1.The father made provisions for his children through his will.

    這位父親養育孩子出自於他自己的意願。

    make provisions for somebody這個片語意思是為....做準備或是為...準備糧食,在這邊是用在孩子身上,意思就是父親照顧孩子的三餐或為孩子將來作準備,用句比較合乎中文文法的詞就是「養育」。

    through one's will這個片語意思是出自於....的意願

    2.The contract contains a provision to deal with how payments are made if John loses his job.

    這份合約包含著一個條約說明著約翰假使失業了,該如何處理報償的款項的支付。

    The contract意思是「這份合約」

    contains a provison意思是「包含著一個條款」

    to deal with 這個片語意思是「怎麼樣、該如何去處理」

    lose one's job是「失業」

    這句話再講關於一個合約是能夠保障John萬一失業了,能夠得到有一筆報償的金額,也許是保險公司之類的合約吧 ~

    希望有幫到忙 加油!

    參考資料: 自己
    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    不覺得這樣翻譯比較口語化、比較通順嗎?

    1.這位父親自願扶養小孩。

     這位父親主動爭取扶養權。

    2.這份合約說明了如果約翰失業了,他可以獲得什麼樣的補償。

    我覺得翻譯要附上整段文章會翻的比較精準…

    • 登入以對解答發表意見
  • 王大
    Lv 7
    1 0 年前

    1.The father made provisions for his children through his wiill.這個父親在他的遺囑中為他的孩子預作安排2.The contract contains a provision to deal with how payments are made if John loses his job.這份合約包含了一份條款, 亦即是假使約翰失業, 要如何優先處理他的補償款  

    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    1.那位父親為他的小孩預備糧食

    2.這合約寫明了當約翰失業時,如何給付補償他的條款

    provision

    當名詞時,可以當作供應、預備、食物、給養、規定、條款

    當動詞時,為向sb.供應糧食

    我自己試著翻順一點,參考看看吧

    • 登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    那個wiill是什麼阿....我不太清楚ㄝ...是well嗎?

    那個我用翻譯網站出來是這樣喔...我不太清楚...有點怪怪的 給你網站也自己翻翻看吧!!

    1.父親通過他的很好做嚮他的孩子的供應。

    2.合同包含一個供應涉及怎樣付款付,如果約翰失去他的工作

    很怪吧....= =不是英文高手

    http://www.worldlingo.com/zh_tw/products_services/...

    http://www.excite.co.jp/world/english/

    參考資料: 網站
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。