promotion image of download ymail app
Promoted
匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問這句話”.....飲水機故障”的中翻英是否正確????

請問這句話....

\"我曾在ABC公司擔任飲水機技術人員兩年,我知道如何安裝以及排除飲水機的各種故障問題.\"

中翻英:

\"I had been a drinking fountain technician in ABC company for two years. I know how to fit and solve the bug in the drinking fountains.\"

這樣翻對嗎???

飲水機除了 drinking fountain 以外有別的說法嗎???

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    第一 I know how to "fix" and solve the problems 應該會比較好

    飲水機 可叫 water fountain

    I had been working in ABC company as a water fountain technician for two years; therefore, I know how to fix and solve the problems in the water fountains.

    參考資料: 住在加拿大的我
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    前面都沒錯 後面有個介係詞

    我覺得改成 of 比較好

    I had been working in ABC company as a water fountain technician for two years; therefore, I know how to fix and solve the problems "of" the water fountains.

    不知道其他人意見如何

    我讀外文系

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。