Esther 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問這段話 ''define''的意思,整段如何翻譯才好?

My trials and tribulations \'\'define\'\' me. My culture, upbringings, ethics, family,and values \'\'define\'\' me. My christianity \'\'defines\'\' me. In others words my life which is already written, \'\'defines\'\' me. Every path , obstacle, scar, or tear I experience \'\'defines\'\' me.

define: 翻成\'\'下定義\'\'或\'\'闡明/解釋(某事),我覺得怪怪的,且不太懂意思,請問大家更好的詮釋

3 個解答

評分
  • 匿名使用者
    1 0 年前
    最佳解答

    這裡"define" 有"使我變成怎樣的人", "塑造成", "定義我為..."的意思. 這裡我用"塑造"來翻, 比較貼切一點, 請你參考一下~

    My trials and tribulations ''define'' me.

    我所遭受的艱難困苦"塑造"了我.

    My culture, upbringings, ethics, family,and values ''define'' me.

    我的文化背景, 家庭教育, 道德標準, 家庭和價值觀 "塑造"了我.

    My christianity ''defines'' me.

    我對基督教(的信仰) "塑造"了我. / 基督教(的信仰) "塑造"了我.

    In others words my life which is already written, ''defines'' me.

    換句話說, 連我(早已)預定的命運也"塑造"了我.

    Every path , obstacle, scar, or tear I experience ''defines'' me.

    每一條路 / 選擇, 每個難關, 傷疤, 所經歷的折磨都"塑造"了我.

    每句你也可以改成 "我被XXXX塑造".

    2006-07-21 10:13:56 補充:

    defines me 或者可以翻成"將我定型" "定了我的型"

    • 登入以對解答發表意見
  • T40
    Lv 5
    1 0 年前

    另外用”造就”來形容也是另一種瞭解的方法。

    但光由造就來說其實也不足,這句話也更有藉。。。來瞭解的意思。

    舉例說:

    Every path, obstacle, scar,or tear I experience "defines" me.

    我的負面人生經歷以及歷程造就了今日的我。也就是說,瞭解了我的人生歷程,就能瞭解我。

    在這裡,中文沒有和此處 'define' 有好的一對一的對應的字詞。

    • 登入以對解答發表意見
  • 英雄
    Lv 6
    1 0 年前

    這段話 ''define''的意思是個人的特點像是說 My christianity ''defines'' me.我信仰基督教是我的特點.

    參考資料: me
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。