ssliao728 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

for a pace的中文意思?

我看到一句話:

A chunk of ice broke loose, bumped along beside

her for a pace, then raced ahead, carried by the

swift current.

幾乎沒什麼問題,但我不知道「for a pace」

確切是指什麼?是說「慢速」嗎?

請英文高手指教。

非常謝謝!

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    這邊的 for a pace 如果要翻譯成中文的話就是 --->>> "緩慢的"

    bumped along beside her for a pace 在她旁邊緩慢的顛簸著

    **如果前面再加個 "ready" 就會不一樣

    ready for a pace --->>> 準備加速

    2006-07-16 01:15:39 補充:

    to 樓下的冰颯,照前後句看, 的確有 "一會兒" 的感覺, 不過在考量 pace 所包含的 "速度" 跟 "時間" 的感覺之後我決定選擇 "速度" ---->>> 緩慢的 而非 "時間" --->>> 一會兒 因為我覺得這樣比較配合後段 "then reaced ahead, carried by the swift current"的翻譯:--->>> 之後就被急速的潮流快速沖走了.sorry, 因為我對英文翻中文會非常在意翻譯的中文是否文句流暢, 所以往往在須要增添取捨的時候會盡量字簡意明...下次我會把我的思考過程也寫出來 ^^

    參考資料: self
  • 1 0 年前

    pace 一步跨出去的距離

    約莫2.5呎

    for a pace 依據你給的前後文觀察

    應該解釋為只相距2.5呎

  • 1 0 年前

    我不想用回答的= = 所以我給意見就好 打錯不要罵我喔 依據那個上下文意來看 FOR A PACE應該是指"一瞬間" "一剎那"吧

還有問題?馬上發問,尋求解答。