這幾句要怎麼翻譯?(不要用翻譯軟體)

1. I thanked her for the years of eating her good cooking, the equal of which I had notfound since.(By now, though, I\'ve reflected that those peerless dishes are most gloriously flavored with a pinch of nostalgia.) Finally, I thanked her simply for having sprinkled my life with stardust. 2. I realized, with a... 顯示更多 1. I thanked her for the years of eating her good cooking, the equal of
which I had notfound since.(By now, though, I\'ve reflected that those
peerless dishes are most gloriously flavored with a pinch of nostalgia.)
Finally, I thanked her simply for having sprinkled my life with stardust.
2. I realized, with a gulp, that about half of them had since died-so
they were forever beyond any possible expression of gratitude from me.
3. I was one of the MURZIM\'s(a ship name) several cooks and, quite
the same as for folk ashore.........
4. Yet my mind seemd to be questing for something else-some way
that I could personally apply to the waning Thanksgiving. It must have
taken me a half hour to sense that maybe some key to an answer could
result from reversing the word \"Thanksgiving\"--at least that suggested
a verbal direction, \"Giving thanks.\"
更新: 很感謝 ~傻*小玥*妹~ 的回答,不過請問你應該看的懂中文吧?我不要用翻譯軟體,就算你用了翻譯軟體翻譯也要翻的有點樣子吧.......翻出來的東西連中國人都看不懂在講什麼....還說什麼"希望這是你要的答案.... "
這怎麼可能是我想要的答案,真是點點點到了極點....
2 個解答 2