Ringo 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

這幾句要怎麼翻譯?(不要用翻譯軟體)

1. I thanked her for the years of eating her good cooking, the equal of

which I had notfound since.(By now, though, I\'ve reflected that those

peerless dishes are most gloriously flavored with a pinch of nostalgia.)

Finally, I thanked her simply for having sprinkled my life with stardust.

2. I realized, with a gulp, that about half of them had since died-so

they were forever beyond any possible expression of gratitude from me.

3. I was one of the MURZIM\'s(a ship name) several cooks and, quite

the same as for folk ashore.........

4. Yet my mind seemd to be questing for something else-some way

that I could personally apply to the waning Thanksgiving. It must have

taken me a half hour to sense that maybe some key to an answer could

result from reversing the word \"Thanksgiving\"--at least that suggested

a verbal direction, \"Giving thanks.\"

已更新項目:

很感謝 ~傻*小玥*妹~ 的回答,不過請問你應該看的懂中文吧?我不要用翻譯軟體,就算你用了翻譯軟體翻譯也要翻的有點樣子吧.......翻出來的東西連中國人都看不懂在講什麼....還說什麼"希望這是你要的答案.... "

這怎麼可能是我想要的答案,真是點點點到了極點....

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    1. I thanked her for the years of eating her good cooking,

    我很感謝這幾年來都能吃到她一手好料理,

    the equal of which I had notfound since.

    我一直認為這是其他人所不能勝任的

    (By now, though,I've reflected that those peerless dishes are most gloriously flavored with a pinch of nostalgia.)

    到現在,對於這美味的料理,我發現,在這無與倫比的味道中 是夾帶著一些鄉愁的

    Finally, I thanked her simply for having sprinkled my life with stardust.

    最後,我想感謝她曾以簡單的方式在我的生命中綴點上了許多美麗的星星.

    2. I realized, with a gulp,that about half of them had since died-so they were forever beyond any possible expression of gratitude from me.

    我帶著感謝的心 並且以一大口深入品嘗他生前盡其力所表現出的美味

    3. I was one of the MURZIM's(a ship name) several cooks and,

    我曾是MURZIM上的幾個廚師之一,

    quite the same as for folk ashore.........

    就和岸上的那群人沒什麼兩樣.

    4. Yet my mind seemd to be questing for something else-

    但,我的心似乎對於有些事情還存著懷疑

    some way that I could personally apply to the waning Thanksgiving.

    It must have taken me a half hour to sense that maybe some key to an answer could

    result from reversing the word "Thanksgiving"--at least that suggested

    a verbal direction, "Giving thanks."

    第4句後面的部份我翻不出來^^"

    SORRY

    如果有錯誤的話歡迎指教

    還是新手^___^

    2006-07-22 18:42:59 補充:

    第四段的部分是這樣的:我的思緒似乎正找尋著其他方法,讓我可以過個屬於自己的感恩節,大概要花掉我半小時去理解有些問題的要點,可能導出個結果就是,把感恩這個字倒轉成一個建議的口頭指示 "給予感謝"

    參考資料: 自己
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    which I had notfound since.(By now, though, I've reflected that those

    peerless dishes are most gloriously flavored with a pinch of nostalgia.)

    Finally, I thanked her simply for having sprinkled my life with stardust.

    2. I realized, with a gulp, that about half of them had since died-so

    they were forever beyond any possible expression of gratitude from me.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。