劈哩郵俠 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問一句英文翻譯的改正~大感謝!

請由下句幫我改正錯誤的地方~

非常感謝!!

To sum up , people often neglect what is the most significant, maybe they perceive it when they lose it, although, it is too late.

(總而言之, 人們常常忽略什麼事情是最重要的; 也許當他們失去的時候就會明瞭, 但是, 有時候已經太遲了.)

4 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    To sum up, people often(always) neglect what is the most significant(important), when they lose it maybe they’ll perceive it, but(此處要用您原本的although也是ok的唷), it is too late. (總而言之, 人們常常忽略什麼事情是最重要的; 也許當他們失去的時候就會明瞭, 但是, 有時候已經太遲了.)我只幫你改了我換紫色的部分!將它作前後對調~我覺得這樣比較有強調的感覺!以上為個人淺見!

    參考資料: me
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • in the end, people always ignore the real significant thing but it has been too late to realise the importance, when people lose it.

    希望您滿意.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • Consequently, people always neglect the most singnificant thing. Maybe they will percive it when they lost, although it is too late.

    大致上只改了一下文法的地方。

    Consequently, people always neglect the most singnificant thing. Maybe they will percive it when they lost. However, it is too late.

    這個我覺得較好。

    自己決定一下吧!

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    To sum up , people often neglect what is the most significant.Maybe they perceive it when they lose it, although it is too late.

    (若改ㄉ不好請多包含)

    參考資料: 自己
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。