promotion image of download ymail app
Promoted
匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

HERO SHOTS 怎嚜翻譯 ?

客人一句話不知怎嚜翻譯?

Ideally, product \"hero shots\" should be shot without labels and without warning stickers that can detract from the professional presentation of the product.

這句話是形容包裝的...

已更新項目:

客人的原文就是這樣:

ANGLE:

The product should be shot at a slightly angled view, with the focus on the front of the product.

LABELS AND STICKERS:

Ideally, product "hero shots" should be shot without labels and without warning stickers that can detract from the professional presentation of the product.

4 個解答

評分
  • ?
    Lv 6
    1 0 年前
    最佳解答

    HERO SHOTS 怎嚜翻譯 ?Hero shot是最近在廣告界和攝影界所形成的一個新的辭彙,直接翻成『英雄射擊』或『英雄出擊』。通常它是指一個由某人(或某團體)所被拍攝出來、有一個主題的照片或海報,都稱為Hero shot(英雄出擊)。例如:今年在比賽的「The Outdoor Life Photo Contest 2006」(2006年室外生活相片比賽),裡面就有很多主題的Hero shot,像是HERO SHOT, HUNTING及HERO SHOT, FISHING等主題都是。Ideally, product "hero shots" should be shot without labels and without warning stickers that can detract from the professional presentation of the product.翻譯:理想化來講,“英雄出擊”是應該沒有附上標籤、沒有告示標語貼紙的,否則就會降低產品的專業性的展示作用。http://www.outdoorlife.com/outdoor/humor/article/0...

    2006-07-21 16:31:00 補充:

    To:匿名,

    不客氣!

    海內存知己,

    天涯若比鄰。

    2006-07-24 16:51:21 補充:

    To: hotsummerday,

    謝謝你的意見。

    Hero shot之所以翻成『英雄射擊』或『英雄出擊』,是因為這已經是業界目前在使用中的中文文字,請先參考我答案中所附的網頁連結,從中尋找即得。翻成如此,雖說有些俗氣,但我們總不能搶走該業界現行的共通語言,而自成一格吧!

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    Hero shot基本上如Bblk大大說的. 是"誇耀"的照片. 用『英雄射擊』或『英雄出擊』有點太直接了吧?! 既然是有關產品的照片, 翻成 "自豪"照可能還比較接近符實些.

    2006-07-26 17:29:15 補充:

    John:我幾天沒上網, 今天才看到你在這裡的回話. 是的! 我有去你貼的網址看, 點進去的是軟體翻譯的網頁. 看這幾句話就知道了...

    優勝者將宣佈在室外生活的June/July 問題。(Winner will be announced in June/July issue) >>> 軟體翻成"問題", 這裡說的不是"問題" 是 "刊期"!

    2006-07-26 17:29:36 補充:

    相片也許被輸入作為印刷品、幻燈片, 或數字圖像。相片列印的駐地或報亭(這是什麼?)生產印刷品運用不是適當的為再生產在雜誌的方法(這又是什麼?) 。數字式相片應該遞交與顏色列印輸出和伴隨的Mac 兼容CD-ROM 包含原始的JPG 或TIFF 文件。(這也翻的不通!)這個文件必須是至少266 dpi 。

    2006-07-26 17:29:55 補充:

    相片不會返回 (他又不是人, 怎會返回?)。所有相片被送以理解, 他們也許被出版在室外生活雜誌裡, 在www.outdoorlife

    我應該沒有搶走該業界現行的共通語言,而自成一格吧!?

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • vic
    Lv 7
    1 0 年前

    什麼是"英雄照片"(Hero Shot)?展現英雄事蹟的照片是也!若你去釣魚,hero shot可能像這樣...

    圖片參考:http://www.averyoutdoors.com/images/photos/geese/d...

    而產品的hero shot就是要能夠清楚表現產品外觀的"展示照"。所以才要求在產品上面不要有標籤或警告貼紙。

    2006-07-21 14:06:01 補充:

    給你個實例:1. 護膚保養品的 hero shot...http://www.essenture.com.au/images/skincare-hero-s... 某種產品(CPAP)的 hero shothttp://www.cpapconsultants.com.au/gallery/images/A...

    2006-07-25 09:29:27 補充:

    To John大大:

    謝謝你還進一步提出善意的解釋,敢問您是在"廣告攝影業界"工作呢?還是在您附的"網頁翻譯服務業界"工作?

    若是後者,那我就要不客氣的說那只是"軟體翻譯業界"所弄出來的小白式"生硬直譯",可不是真正專業的業界說法。除非你能提供業界現行的共通語言的真正實例。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    我先就句意幫你翻譯,再幫你問問朋友看看有沒有一個專有名詞

    Ideally,在理想的情況下

    product "hero shots" should be shot without labels and without warning stickers that can detract from the professional presentation of the product.

    在產品的hero-shot時,應該嘗試將會降低產品簡報專業性的商品標籤或警語都去除

    說明:一般而言,在專業的簡報中(可能是市場公司或廣告公司對業主的簡報),為了

    不讓聽簡報者因產品包裝,警語或標籤影響,移將標籤或警語先移除,假設產

    品是一包香菸,你所看見的是一包沒有標籤或警語的空白包裝香菸

    PS:如果有前後文,就更能幫你翻出意思

    2006-07-21 11:43:47 補充:

    依照前文:Angel:在拍攝產品時要稍微有一點點角度,對焦於產品的正前方理想狀況下,在拍攝Hero shot時,將產品的標籤與警語都移除,使大家專注於產品,並得以提升簡報的專業性希望對妳有幫助,good luck!

    參考資料: 亞力之淺見
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。