Ivy 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

I wish you happiness這句英文的結構為何?

I wish you happiness.

\"希望你快樂\"

這句好怪喔

I主詞

wish是動詞

happiness是名詞

那you呢??

是受詞嗎??這樣怪怪的

為啥不說I wish you can be happy ?

2 個解答

評分
  • Annie
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    I wish you happiness = I wish happiness to you

    you和happiness都是受詞

    這用法不奇怪啊~

    舉個結構相同的例子:

    I gave him a book =I gave a book to hm.

    至於你說的I wish you can be happy

    這句在中文翻譯上,好像跟上兩句沒什麼兩樣

    但是對外國人來說卻有一些些微妙的差異!!

    重點在於happiness和happy這兩個字

    他們會覺得看到happiness或joy這些名詞很單純就是正面的意思

    但happy卻會讓人聯想到unhappy~

    很奇妙吧~~這就是英文不同的特性

    當然,如果你用 "I wish you can be happy " 來祝福別人

    文法上是沒錯的

    只是和 "I wish you happiness." 相較之下

    會顯得有點拖拖拉拉,力道不足..

    好像你在祝福的背後還暗暗為他擔心,他無法得到快樂

    這是以前一個外國朋友跟我聊過的

    給你做參考..

    參考資料:
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    I wish you happiness 應該是祝你幸福

    I wish you happy 希望你快樂

    happy 和 happiness 不是等同的

    happiness 不一定是 happy 的名詞,happy 與 happiness 就是個形式不同的問題

    參考資料: 我和文法規則
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。