英文介系詞 ON 與 BY 的用法

This case will be put into practice on the president\'s order.

〔on〕 the president\'s order 可以把〔on〕 改成〔by〕嗎?

變成:

This case will be put into practice by the president\'s order.

我會產生這個迷思是因為,在醫院,醫護人員照醫囑辦事,都叫 by order.

這句話,依照總統的命令執行,為何是 on order 呢?

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    兩句話的意思差不多, 但是背後涵義不完全相同

    on someone's order 是倘若某人有所指示或命令(便會實行), 說話者並不確定某人是否必定下達指示或命令, 譬如監獄釋放犯人the inmate will be released on the warden's order, 重點不在於大家得聽典獄長的指示或命令, 重點在於表達典獄長可以放人也可以不放人

    另外,一些常見用語如指揮官或教練裁判等人說的 on my order, on my count 之類, 目的在於叫大家專心注意說話者的舉動, 當然背後也含有 "我可以叫你們動,我也可以叫你們不動", 也就是"我說了算"的意思 -- 雖然通常還是立即就下達指示或命令了

    by somepne's order 是依照某人指示或命令 (而去實行), 說話者對於某人會不會下達指示或命令沒有疑問也沒有興趣, 只是要表達 "某人下令,便會實行" 此一事實而已

  • Julie
    Lv 6
    1 0 年前

    可以的,兩種都有「依....行事」的意思。

    真要區別的話,使用上通常是

    by (= at the) order of the president(修飾 order 的放後面)以及

    on the president's order(修飾 order 的放前面)

    不用 on order of the president 是因為 on order 有「已訂貨」的意思,會造成混淆。而 by order 是只有一個意思表示「奉...之命」。

    參考資料:
還有問題?馬上發問,尋求解答。