dopamine6909 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

日文版十二國記的日文句子看不懂,有誰能幫我翻譯呢?

一、そうして、と陽子はベッドの上のぬいぐるみを引きよせた。這句的「と」倒底是什麼意思呢?是什麼詞性?還是省略了什麼呢?查字典都找不到!

二、夢に過ぎない。たとえそれが、このところひと月にわたって続いている夢だろうと。句未的「と」是什麼意思呢?字典上說「と」並沒有終助詞的功用,那這是作者寫錯了嗎?

三、わざわざ目立つよう、はでな格好をしているんじゃないか、なんて疑われるのは恥ずかしいことよ。あなたの人間性まで疑われてる、ってことなんだから」。本句的「よう」是不是等於「助動詞よう的副詞形ように」,本句話是什麼意思呢?

四、その証拠に殺意が風のように吹き付けてきていた。這本句話看不懂,是什麼意思呢?

五、声に出したのは確認しておきたかったからだった。本句話,我認為應該是寫錯了,應該是おきた「が」ったからだった才對吧?也就是「たがる」當「おく」的接尾語吧!

2 個解答

評分
  • 亞當
    Lv 4
    1 0 年前
    最佳解答

    1、這裡的「と」是「そのとき」的意思。

    2、助詞的「と」。在這裡是表示狀態的認定。放在句末是因為省略掉一些東西,小說會這樣寫是因為比較有深意,省略掉的那些落落長的文字就交由讀者去感受。後面接的也許是『我也還是希望他不過是一場夢』之類的。

    3、翻譯:「被人懷疑是不是故意搞的很顯眼、打扮得很誇張是很可恥的一件事啊。因為那表示連你的本性都被懷疑了。」

    ような或ように都有可能。接續的地方會不一樣,不過語意上沒有太大的差別。(中文也會是一模一樣)

    4、翻譯:「證據就是殺氣如同風一般吹了過來。」

    5、不是,是表願望的助動詞「たい」接在「おく」的後面。

  • 1 0 年前

    第一個其實有點問題...我不知道前面的句子,所以沒辦法幫你翻譯!

    第二個的「と」意思是「說」,後面的句子,「夢だろうと」,

    意思是...某個人說:「是夢吧。」

    其他的我不懂...抱歉~

    參考資料: 自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。