匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

為啥日劇/漫《花より男子》被翻成《流星花園》

如題.........

日文的字面意義根本跟翻成中文的意義完全不搭!!大陸把它翻譯成《花樣男子》倒是覺得還蠻貼切的,可能是因為男主角「正處於\"花樣\"年華」又或者「誇男主角很帥(像\"花\"一\"樣\")」之類的吧。那為什麼在台灣會被翻譯成《流星花園》呢?以下為疑問所在。

1.那部日劇/漫內容到底哪裡與\"流星\"和\"花園\"有關呢?

2.通常在翻譯的時候,很直接地都會由字意去翻,要不然就找一些類似字義的情況去翻,關於《花より男子》是根據什麼而把它翻譯成《流星花園》的?

已更新項目:

日文的字面意思:比起花,男子~~~句型也許是:花より男子(のほうが)~~

2 個已更新項目:

"答案越具體、明確越好,切勿含糊不清"希望各位大大能達到以上要求在下感激不盡。

10 個解答

評分
  • 1 0 年前

    這個網友的回答不錯:

    http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qi...

    雖然不是事實,可是如果把它解釋為,女主角就像流星一樣闖入F4的世界,那就很唯美了。

  • 小當家是硬翻的,中華一番中大部分的角色都是硬翻的,比如嘟嘟之類的。

    小當家在劇中的名字是マオ,應是取自全名「劉昴星」的昴,昴音同卯。

    所以有些會將小當家翻譯翻成 "阿昴"。

    有些人比較沒注意到的是昴跟昂的不同,仔細看不太一樣喔!可能當初昂比較順口而且字像所以用昂這字。

  • 1 0 年前

    小當家不是被硬翻的吧

    也是有叫他劉昂星啊

    只是平常大家都叫他小當家吧

  • 1 0 年前

    照字面翻譯大概只有大陸會這樣吧

    有時候名子也會影響讀者想不想看這本漫畫的心情

    翻譯書名有時候會按照書的內容去翻不是直接照字面翻譯

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • Maskid
    Lv 4
    1 0 年前

    翻譯通常就是這樣

    不要這麼死腦筋照字面翻,意思到就好

    如果直接照字面翻,國人大部分很難接受,所以答案是為了要迎合國人口味和習慣而自創名稱

    舉例來說,有一部卡通叫「幻影天使」

    但日語原文卻是「フルツバスケト」

    意思為「水果籃」

    難道你不認為翻成水果籃很蠢嗎?

    另外,像火影「ナルト」和棋靈王「ヒカルの碁」也是,直接翻成「鳴人」和「阿光的圍棋」,難道你會覺得比較好聽嗎?

    不要說日文,英文有時也會這樣

    其實最主要的原因是中文比其它語言在意境上和排列上還要複雜很多,所以才會出現這種很大的差異,你應該慶幸,我們已經學會一種世界上最困難的語言之一了!

  • 1 0 年前

    中文名字怎麼取的?這讓我想起...

    中華一番裏明明男主角就有中文名字

    "劉昂星"但是...

    到了台灣卻被硬翻成.."小當家"

    這才是讓我一直百思不解的事Orz

  • AQ
    Lv 6
    1 0 年前

    日文中有一句俗語:【花より団子】(はなよりだんご)

    意思是指去賞櫻花的時候,與其是去賞花,倒不如吃和果子糰子比較實在。

    就是現實主義的成語。

    而【花より男子】就是取自【団子】(だんご)的同音改為【男子】(だんご)。

    通常日文中,【男子】的讀音是【だんし】才對,

    而【男】日文中的讀音,訓讀為【おとこ】、音讀為【お】【だん】、

    【子】的讀音為【こ】、

    當【男】的「だん」與【子】的「こ」合併起來就是【だんご】也就跟【団子】同音了。

    電車男的男,是指搭電車的男子,在此男是獨立的指男人,所以要用訓讀的【おとこ】。

    這樣你了解嗎?

    而【花】的日文讀音,訓讀為【はな】音讀為【か】、

    在此【花より男子】的【花】是採用訓讀,

    而你指的【花王】是用音讀的【 かおう】

    【より】>與其~不如~,比較的意思。

    【花より男子】其實意思很簡單,

    就是與其被保守的成見所綁,不如更現實的與男生相處,戀愛,被追倒追都OK。

    在此的【花】的意義可以說是賞花也OK,或者說花是指女生的朋友也OK,或者更深入的說是【保守的成見】都OK。更重要的是,這句話是日文成語的諧音句。

    2006-07-27 04:24:28 補充:

    又有另外說法花より男子的だんご(男子)是かけことば実際上原本是花より団子是日本的ことわざ(諺語)意思是「酔翁之意不在酒!」

    參考資料: http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=120606... 這裡或許更詳細..可能你沒查到..我只是貼來給你解疑惑@@"
  • ?
    Lv 5
    1 0 年前

    應該是當初漫畫來台時,出版社決定的

  • 匿名使用者
    1 0 年前

    還是沒有具體回答我問題,是根據什麼而取的?

  • 1 0 年前

    很簡單阿

    他不是翻譯

    而是直接自己再重新取一個名子

還有問題?馬上發問,尋求解答。