SCROOGE 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問這個句子結構是不是有錯誤

Fans descend to watch modern-day gladiators battle it out in a modern-day arena.

這是原文,是不是有錯誤呢?

3 個解答

評分
  • mike
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    這個句子時態上有錯誤,在沒有前後文顯示所述時態為「現在式」的情況下,單句需有「頻率副詞」或「時間副詞」始符合「現在式」使用之要件,例如:

    John goes to school by bus. (X)

    → John always goes to school by bus. (O)

    → John goes to school by bus every morning. (O)

    否則就必須是「真理」:

    The Sun rises in the east and sets in the west. (O)

    因此,本句之主要動詞 " descend " 應改為 " descended " 較為恰當。

    以上純屬個人淺見

    僅供參考

    2006-07-28 10:28:54 補充:

    對了," battle it out " 的意思是「雙方對戰直到分出勝負為止」,所以是「慣用語」,不宜將之視為 " battle ... out ",否則 " battle it out " 中的 " it " 會被視為「代名詞」,如果是這樣的話,這個句子找不到 " it " 的「先行詞」(antecedent),如果硬將 " modern-day gladiators " 當「先行詞」,會立即發生「先行詞」(gladiators---複數)與「代名詞」(it---單數)間「單複數不一致」的錯誤,而且句意也會不通。

    • 登入以對解答發表意見
  • 王大
    Lv 7
    1 0 年前

    Fans descend to watch modern-day gladiators battle it out in a modern-day arena.這是原文,是不是有錯誤呢? 這句話無誤, 主詞是 Fans: (運動、 電影等的) 迷, 是複數, 所以動詞用 descend: 下降、 逐漸減少 (在本文應用這個解釋), to watch...arena 則為不定詞片語, 作 descend 的受詞。  watch (觀看) 是感官動詞, 後需接原形動詞, 所以 battle...out:  搏鬥, 用的是原形, in a modern-day arena 則是地方副詞, 說明搏鬥的地點何在?試譯本文如下:喜歡看競技的死忠者, 已經慢慢地不愛看現代鬥士在現代化的競技場中搏鬥了 

    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    Fans descend to watch modern-day gladiators battle it out in a modern-day arena.

    沒有錯ㄚ,

    可是你是怎麼打的?

    watch到modern-day 和out到in之間的空格太大了吧!

    2006-07-29 09:35:21 補充:

    哇!jessie 你好強喔!我敗你了。真不傀是研究生。~_~"

    參考資料: 本人的頭腦
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。