promotion image of download ymail app
Promoted

有幾句英文我看不太懂~!請網友們幫忙!

1.As I walked through the ornate Chinese entrance, I wasn\'t prepared for[what lay on the other side.]

2.The China Exhibt of the Memphis Zoo felt like an authentic Chinese village. [Special care had been taken to] include flowers, animals and even insects from China.

3.The pair of pandas [who] live here are on loan from China.

此三句來自空英六月雜誌,我已看過後面的解釋,但前1、2句括弧我看不懂

,第3句為何是使用who?

請網友們幫忙回答,謝謝!

4 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    1.[what lay on the other side]是一個名詞子句,在這個句子裡當名詞用,作為前面動詞片語「prepare for」的受詞

    2.[Special care had been taken to]

    是從「take care to 照顧」這個片語變化而來的

    通常用法是:主詞 + take care to + 受詞

    也可以在 take 和 care 中間加形容詞

    這裡就是加形容詞 special成為:「take a special care to」

    然後再把它改成被動,會變成:[Special care is taken to]

    再把時態改改一下,就會變成:[Special care had been taken to]

    3.The pair of pandas [who] live here are on loan from China.

    用「who」也許是想把貓熊擬人化吧

    這個很不確定真不好意思.......

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    1. 當我穿過華麗的中國風入口, 我並不曉得另ㄧ頭有什麼(我並不知道裡面在做什麼)

    2. 在這中國展覽裡頭的曼菲斯動物園感覺起來像是在真正的中國村裡面, 也特別仿造(模擬)中國的花, 動物以及昆蟲.

    3. 住在這裡的這一對熊貓是從中國借來的.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    1.As I 走了通過華麗中國入口, 我不是準備的for[what 放置在對方。]

    2.The 中國Exhibt 孟菲斯動物園感覺像一個地道中國村莊。[ 特殊照料被採取了對] 包括花、動物和甚而昆蟲從中國。

    3.The 對熊貓[ 誰] 居住這在貸款從中國。

    參考資料: 奇摩網翻
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    1.翻譯:當我走過華麗的中國門口,我沒有準備靠在另一邊。

    2.翻譯:中國孟斐斯的動物園感覺像真正的中國村莊,特別注意的是包含花和動物甚至是昆蟲。【括弧是說:特別是把目光帶走的事。】

    3.這一句是說誰是這對熊貓從中國來的,強調的是誰,或者是名字。

    參考資料:
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。