匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問”tape transcrition”的中文怎麼翻

tape transcription就是聽語音檔案,如錄音帶,然後把內容打出來在紙本上,急需其中文翻譯,麻煩賜教一下。

已更新項目:

是有點近似audio typing,但是現在有一些公司就是專門提供這種服務,但是我從來沒有聽過它的中文版,故欲翻譯時翻不出來。

2 個解答

評分
  • Naoko
    Lv 4
    1 0 年前
    最佳解答

    想跟發問者討論一下:

    'Tape Transcription'會不會是用在寫員工職務或刊登應聘要求之類? 似乎未見過這樣一個名詞, 就好像是用中文的想法而倒翻出來的英文般.

    依你的, 它有點近似 'audio typing' (錄音打字), 即是老板錄好了重點內容後, 交秘書撰寫書信或通告的方法, 跟你敘述的方式很像喔, 這個字的字面本身不存在用何種儀器錄音的問題 , 所以都廣泛使用 (現今都採用數碼錄音機 / 筆 或 mp3 來錄音了, 卡帶都淘汰了吧?). 如果想寫行政秘書在會議進行中錄寫會議記錄, 何不直接用 'take minutes'?

    如果硬要翻這 'Tape Transcription', 我會翻成「放音抄錄」或 「語音抄錄」, 絕不用「磁帶」「卡帶」(大陸說的 'cassette tape') 和「錄音帶」等放在前面, 猶其是對外的文件, 'tape' 這個字有點損了機構形象.

    2006-08-05 02:14:04 補充:

    提供這種服務的公司就是用這個英文貼的嗎? 明白了, 所以要問是用來作甚麼用途的, 那會不會從大陸的網站找相關的服務參考. 好, 那大家再努力找一找有沒有[官方]的用詞.

    2006-08-05 02:25:30 補充:

    我剛找到這個網站, 是提供翻譯服務之類的香港公司, 他們有用這個的中英文名詞, 中文是: [錄音帶抄寫]. 我貼了中文版給你參考, 你可返回主頁再按'ENG' 看它的英文版 http://www.wordpower-hk.com/Eng/index2.html

    2006-08-05 02:36:40 補充:

    又找到另一個類似的網站, 它用: [錄音謄寫], 那麼多版本, 可能真的是沒有正式譯名的?!http://www.likman.com.hk/chi_01.htm

    參考資料: 自己, 負責人力資源的
  • 1 0 年前

    中文是

    (把副本錄音)

還有問題?馬上發問,尋求解答。