小多××× 發問時間: 娛樂與音樂電影 · 1 0 年前

洋片:”辣妹過招”裡的一句話之問題!

我先聲明 問這個問題沒有其他的意思

只是純粹好奇罷了!

就是凱蒂一開始進學校的時候

不是有幾個很色的男生有跟他講話嗎

有一個男生說了一句話

我忘了是什麼...

可是那句話下面有誇號(意指**)

想知道

那句英文是什麼? 還有字幕上的中文是什麼?

以及為什麼那句英文會跟**扯上關係...

是雙關語還是什麼?一般的美國年輕人聽的懂嗎?

是不是其他國家的人就聽不太懂呢?

請各位大大替我解答!

已更新項目:

他真的中文字幕是照翻沒錯

可是下面真的有誇號:

(意指**)

我敢發誓我看到了= =!!!

2 個已更新項目:

想問一下MAX大大

skeeze的音標是什麼?

知識裡面都沒有耶...

只有美國學生比較常用

那25歲以上的人聽的懂嗎?

這單字和bitch的程度有差別嗎?

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    我也看到了

    2006-08-16 01:03:30 補充:

    Jason: Is your muffin buttered? Cady: What? Jason: Would you like us to assign someone to butter your muffin? Cady: My what? Regina: Is he bothering you? Jason, why are you such a skeeze? Jason: I'm just being friendly. 你的鬆餅塗奶油了嗎? 什麼?你需要我們幫你找誰來幫你的鬆餅塗奶油嗎? (有**的涵義)我的什麼?他是不是惹你厭?  傑森 你怎麼這麼賤我只是想表示友善skeeze: A slut.  Usually used by middle and highschool students.  As an adjective: "skeezy."ex: "That skeezy girl in my class got *another*boyfriend.       **的意思  通常是美國中學或高中的學生使用 來自

    2006-08-18 21:36:20 補充:

    skeeze 的讀法應與 sneeze /sniz/ 打噴嚏的讀法近似姑且讀作 /skiz/ 我也不是很肯定 因為在線上字典沒有查到電影重播的時候再注意一下好了 還是能確定讀音的人指教一下

    2006-08-18 21:40:19 補充:

    底下連結有該字的各種解釋與用法http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Ske...

  • 1 0 年前

    傑森:你的波波抹了牛油?

    (Is your muffin buttered?)

    凱蒂:什麼?

    傑森:想要人家替你的波波抹牛油嗎?

    (world you like someone to butter your muffin?)

    如果你是在電視上看的話

    他的翻譯通常都會比較口語話

    但是你租DVD的話就知道= =

    DVD的翻譯是照翻的

    SO 應該沒有你講的什麼**之類的東西

    2006-08-16 02:17:19 補充:

    我問我朋友他說還有一個意思就是我想親你的意思...可能這句話代表了很多意思但是在那部片裡面**是比較適合的涵義吧= =

    參考資料:
還有問題?馬上發問,尋求解答。