- 1 0 年前最佳解答
The 19th Liang Shih-ch’iu Literary Award
Contest in Translation: Prose
Translate the following passages into Chinese:
I. Vulgarity in Literature
It was vulgar at the beginning of the nineteenth century to mention the word “handkerchief” on the French tragic stage. An arbitrary convention had decreed that tragic personages must inhabit a world, in which noses exist only to distinguish the noble Romans from the Greeks and Hebrews, never to be blown. Arbitrary conventions of one sort or another are essential to art. But as the sort of convention constantly varies, so does the corresponding vulgarity. We are back among the relativities.
In the case of the handkerchief we have a particular and rather absurd application of a very widely accepted artistic convention. This convention is justified by the ancient metaphysical doctrine, which distinguishes in the universe two principles, mind and matter, and which attributes to mind an immeasurable superiority. In the name of this principle many religions have demanded the sacrifice of the body; their devotees have responded by mortifying the flesh and, in extreme cases, by committing self-castration and even suicide. Literature has its Manichaeans as well as religion: men who on principle would exile the body and its functions from the world of their art, who condemn as vulgar all too particular and detailed accounts of physical actuality, as vulgar any attempt to relate mental or spiritual events to happenings in the body. The inhabitants of their universe are not human beings, but the tragical heroes and heroines who never blow their noses.
(Translate both passages.)
――from Collected Essays
of Aldous Huxley (1894-1963)
2006-08-07 14:10:07 補充：
礙於字數 請自行下載BANNER內容參考資料： 中華日報網站BANNER