誰知道今年的梁實秋文學獎譯詩和譯文題目啊?

誰知道今年的梁實秋文學獎翻譯組的譯詩和譯文題目啊?

主辦單位說在中華日報網站上下載 ,可是沒有看到呀?.......*-)

哪位大大幫忙找一下.......感恩!

1 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    The 19th Liang Shih-ch’iu Literary Award

    Contest in Translation: Prose

    Translate the following passages into Chinese:

    I. Vulgarity in Literature

    It was vulgar at the beginning of the nineteenth century to mention the word “handkerchief” on the French tragic stage. An arbitrary convention had decreed that tragic personages must inhabit a world, in which noses exist only to distinguish the noble Romans from the Greeks and Hebrews, never to be blown. Arbitrary conventions of one sort or another are essential to art. But as the sort of convention constantly varies, so does the corresponding vulgarity. We are back among the relativities.

    In the case of the handkerchief we have a particular and rather absurd application of a very widely accepted artistic convention. This convention is justified by the ancient metaphysical doctrine, which distinguishes in the universe two principles, mind and matter, and which attributes to mind an immeasurable superiority. In the name of this principle many religions have demanded the sacrifice of the body; their devotees have responded by mortifying the flesh and, in extreme cases, by committing self-castration and even suicide. Literature has its Manichaeans as well as religion: men who on principle would exile the body and its functions from the world of their art, who condemn as vulgar all too particular and detailed accounts of physical actuality, as vulgar any attempt to relate mental or spiritual events to happenings in the body. The inhabitants of their universe are not human beings, but the tragical heroes and heroines who never blow their noses.

    (Translate both passages.)

    ――from Collected Essays

    of Aldous Huxley (1894-1963)

    2006-08-07 14:10:07 補充:

    礙於字數 請自行下載BANNER內容

    參考資料: 中華日報網站BANNER
還有問題?馬上發問,尋求解答。