匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

”厚德載物” 要怎麼用英語說?

易經裡有句話: \"君子以厚德載物\"。\"厚德載物\" 的意思要怎麼用英語表達最好呢? 請大家幫忙想想,謝謝!

4 個解答

評分
  • YLJ
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    請問一樓回答者:這句易經的話,跟德國有何關係?

    2006-08-07 11:08:25 補充:

    一樓回答者請勿誤導,用翻譯軟體翻這句《周易》的話竟然會翻出「德國」來,是很恐怖的。「厚德載物」常見譯法:Great virtue can carry heavy responsibilities.另外供參考:Houde Zaiwu (厚德載物): a humble mind is capable of carrying many; hold world with great virtue; great virtue pefects all things; great virtue can carry heavy responsibilities e.g. Alex is a highly self-motivated and virtuous person. He is always setting goals for himself. We can count on him to carry this heavy-duty responsibility. 中文釋義/來源 Chinese Meaning/Origin 厚德載物:有德行的人能承担重任。 《周易·乾》:“天行健,君子以自强不息。” 《周易·坤》:“地行坤,君子以厚德載物。或者也可參考清華大學校訓的翻法,雖然個人認為有點過於簡略:清華大学校訓:「自强不息,厚德載物 」Motto of Tsinghua University:Self-Discipline and Social Commitment

    2006-08-07 11:16:18 補充:

    翻譯軟體是可以用沒錯,不過翻出來的東西一定要經過人腦「審核」,不能一律全盤照收,否則會很恐怖~

  • 1 0 年前

    看到thick Germany,我笑了....知識+好棒啊,好多笑話可以看XD

  • 1 0 年前

    厚德載物是說以深厚的德澤育人利物的意思, 中文博大精深, 反而不容易用適切的英文翻譯, 小弟勉強試譯如下:

    To bring up everything with deep morality.

    補充: 清華大學的校訓: 自強不息, 厚德載物的英譯為 "Self-discipline and Social Commitment." (鞭策自己, 奉獻社會)

    **** 為甚麼翻譯軟體可以把 "厚德" 翻成 thick Germany 呢? 這真是太神奇了 ****

    2006-08-07 11:06:23 補充:

    你不覺得可以把 "厚德" 翻成 thick Germany 真是太神奇了嗎?

    參考資料: 清華畢業的我
  • 1 0 年前

    君子以厚德載物The gentleman carries the thing by thick Germany

    厚德載物Thick Germany carries the thing

    可以隨時參考英翻中.中翻英網站~可以幫自己很大的忙!

    http://myu.com.tw/free_translation.php

    http://dictionary.reference.com/translate/text.htm...

    2006-08-07 17:55:17 補充:

    純粹只是網路上翻譯的意思~並無誤導之意~如造成困擾~抱歉!

    參考資料: 2ㄍ網址給你做參考
還有問題?馬上發問,尋求解答。