Claire 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

有一段CNN英文的問題要請教英文大師

\"Terrorism investigations are different, simply because you\'re dealing with people who will do their best not to compromise their plans and who will do anything not to be compromised.\"

這是一篇關於最近英國破獲的恐怖行動新聞,請告訴我這一段的中文意思,謝謝!

*請不要使用任何翻譯軟體*

4 個解答

評分
  • YLJ
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    第一個 compromise 的意思,在英英字典上面屬於:To settle by concessions. (願意讓步/願意做出妥協)因此「not to compromise their plans」的意思就是:不願對他們的恐怖計畫/計謀輕易做出讓步或妥協,或者講成中文口語化就是「沒有任何轉圜空間」、「沒啥可以商量的餘地」、「態度很硬不願讓步」。在同義字類義字字典上等於 adjust/concede/make concession/meet halfway/negotiate/settle/strike balance/trade off等講詳細一點就是說,這些恐怖份子的態度與立場都十分堅定,他們如果策畫要在某個地方炸毀十條鐵路,就一定會堅持這個計畫炸完十條鐵路,不會輕易妥協或讓步變成只炸個三、五條鐵路就善罷干休。第二個 compromise 在「 not to be compromised」當中,意思就是jeopardized,講成口語化的中文就是不讓自己因為曝光或曝露身份或被逮捕而壞了大事,因為這樣將會害得恐怖計畫無法執行,一切計畫都泡湯了啊。因此,為了不讓自己落入這些「窘局」,這些恐怖份子可能會很殘忍地把知道他們真實身份的親朋好友殺死,或者對於疑似會出賣他們的人濫殺無辜,他們的心狠手辣其實很簡單就是為了不讓自己遭殃。在這邊可以互換的同義字類義字包括:expose/weaken/endanger/spoil等。因此整句:"Terrorism investigations are different, simply because you're dealing with people who will do their best not to compromise their plans and who will do anything not to be compromised."查緝恐怖主義(與其他犯罪調查)迥然不同,主要因為你所應付(交手)的對象是一些為了達成計謀目標願意義無反顧、不使內容有絲毫妥協(讓步/折衷)的人,而且他們也會竭盡一切所能切莫(讓自己)落入窘境而壞了大計。

    2006-08-18 08:46:59 補充:

    萬萬不敢當~~~Orz

  • 1 0 年前

    Dear lingjuyen ,您太客氣了,看了您的解釋覺得多學了一些了呢!

  • 1 0 年前

    恐怖主義調查是不同的,只是因為你正在處理將盡全力的人不要再妥協處理他們的計劃和誰將做任何事不被妥協處理

    參考資料: 翻譯機
  • 1 0 年前

    "恐怖主義調查不同, 僅僅因為你正與將盡力不損害他們的計畫和將做不被損害的任何事情的人們相處。 "

    參考資料: me
還有問題?馬上發問,尋求解答。