apple
Lv 7
apple 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

英文翻譯: Take the bitter with the

英文翻譯: Take the bitter with the sweet.請問這句是什麼意思?它是一句諺語@

已更新項目:

謝謝你.

4 個解答

評分
  • 熊熊
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    [翻譯]:take the bitter with the sweet 「苦盡甘來」

    喔喔! take the bitter with the sweet 就是美語版的「苦盡甘來」啦!!

    所謂不經一番寒徹骨,那得梅花撲鼻香,正可以闡釋「苦盡甘來」這句話的意境。是的,take the bitter with the sweet就是美語版的「苦盡甘來」,譬如說你家的小朋友在苦讀之後,終於通過了學力測驗,你就可以用這句話來鼓勵他。

    2006-08-20 19:06:05 補充:

    補充一二:1.) One who has never tasted what is bitter does not know what is sweet. 不經一番寒徹骨,那得梅花撲鼻。2.) When things are at the worst they begin to mend. 否極泰來。苦盡甘來。

    2006-08-22 14:22:25 補充:

    Dear T40,

    That is good for a positive discussion. Maybe you misunderstood my intentions. I just provided another thinking of meaning and never said they are the same thing, right? A soft answer turneth away wrath; but grievous word stir up anger. [Proverbs 15:18]

    2006-08-22 14:22:40 補充:

    談學問論知識的東西,不必作任何敵意或冒犯,多聊聊多談談會有樂趣.。

    來【知識+】逛逛,不正是來發現樂趣的嗎? A man may learn wit every day. And, by learning, one learns how to learn. Thanks for your enlightenment. Have Fun!

    【BTW, take the bitter with the sweet 「苦盡甘來」 因為在美國Michigan那麼多年,這句話已經是一個習慣性用法囉!】

    2006-08-23 13:38:54 補充:

    嗯,受用. I got it. 謝謝.

    參考資料: refer to 電影哈啦秀
  • 1 0 年前

    根據The New Dictionary of Cultural Literacy, Third Edition. 2002

    這句話的意思是Accept life’s misfortunes as well as its joys.

  • T40
    Lv 5
    1 0 年前

    shawn大大,

    你所引用的中文解釋,語意上不一致。「不經一番寒澈骨,哪得梅花撲鼻香」強調過程(苦)多些。「苦盡甘來」強調結果(甘)多些。

    英文原句有要吃甜必得吃苦的意思,強調過程(bitter)多些。

    因此,這句話或用「要怎麼收穫,先怎麼栽」,「一分耕耘,一分收穫」,來對應較達意。

    這幾句話的細微差異(nuance),也增益我們掌握中文語意微妙處之能力。

    所以,你回答用這句話來鼓勵小朋友;應適用於準備考試期間,而不是用在考試結果知曉後。

    「吹毛求疵」。冒犯了。

    2006-08-22 08:47:33 補充:

    While it is always argued that in a structure like (A as well as B), A carries as much weight as B.

    I, however, have a personal bias toward believing that A actually carries a tiny bit more weight than B does, thus justifing the sequence of how they are presented.

    Personal opinion only...

    2006-08-23 08:30:24 補充:

    Hmmm, I meant no offense to begin with... However, it appears that I did a poor job at that.

    So I offended you. I appologize for so doing.

    看來,我仍得好好的琢磨我的中文。只盼我粗糙的中文並未模糊了我所想表達的觀點。

    來自何地似乎並不與該段文字有關,應該是與使用人的詮釋有關吧。

    依舊只是個人意見,盼shawn老師莫計較。你總希望你的學生有自己的看法吧。況且,這是語文呢。

  • 1 0 年前

    Take the bitter with the sweet.

    這個意思是 同甘共苦

    2006-08-21 22:40:13 補充:

    其實最常用的解釋是 :體驗人生的甘苦 或者是 接受人生的苦與甘而另一種表達方式是 : Taste the sweets and bitters of life.而這的sweets 和 bitters 是當名詞使用 解釋為 快樂的事和辛苦的事苦盡甘來 :形容艱難的日子以過去,幸福美好的日子來到 意思跟 雨後天青 相似 但並沒有提到在享受人生所以用它來形容簡直是牛頭不對馬嘴

    2006-08-21 22:41:40 補充:

    雖然同甘共苦的意思也不同 但是我已經改過了 請見諒 !!!

    參考資料: 我 and 字典
還有問題?馬上發問,尋求解答。