幽靈 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

撿到東西的英文

就是英文翻譯啦!

在路邊撿到東西要怎麼翻譯阿?

例如.. 我撿到筆記本

這要怎麼翻咧?

謝謝

5 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    pick up 是撿起來的意思,並沒有撿到的意思。appropriate 則更不能拿來這樣用(美國人決不會這樣講)。美國人會直接用 find 這個字。wayside 則比較少用(美國。英國我就不確定了)。find 原本就帶有意外發現的意思。比較正確的口語用法應該是:I found a notebook on the sidewalk.

    參考資料: 7 years in US
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    t1000才是對的!! 其他得文法沒錯 但文亦不對

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    兩位說的好像都缺了一點點意境吧.....

    畢竟撿到與撿起的意思不同啊.....

    換成我...我會說成是....

    I appropriate the notebook at the sidewalk.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    我撿到筆記本→I pick up the notebook.

    在路邊撿到東西→Pick up the thing in the wayside.

    參考資料: 自己,應該是這樣翻吧!
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    「I pick up a notebook at the wayside.」

    pick up : 撿起 wayside : 路旁

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。