inqure 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請人幫我翻一下下面的英文文章

1.Nearly three-quarters of the children said they had been victims of bullying by others.

2.Children exposed to initimate parter violence were no more likely to be victimized by others or exhibit relational-type bullying behavior ,meaning teasing or excluding others without physical violence.

近來努力看文章<增加自己的英文閱讀<但遇到障礙了

請各位大大幫忙

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    以意翻為主,直翻為輔。

    1. Nearly three-quarters of the children said they had been victims of bullying by others.

    幾乎四分之三的孩子說他們曾經是其他恃強欺弱的人的受害者。

    或者意翻為: 幾乎四分之三的孩子說他們曾經是被其他人欺負過。

    2. Children exposed to intimate partner violence were no more likely to be victimized by others or exhibit relational-type bullying behavior, meaning teasing or excluding others without physical violence.

    孩子暴露在親密的夥伴暴力下是不再可能被其他人傷害或展現親屬型態恃強欺弱的行為,意味不用人身暴力戲弄或排除其他人。

    第二句的 initimate parter 應該是 intimate partner

    參考資料: 自己
  • 1 0 年前

    1.將近孩子中的四分之三個說他們已經被其它是威脅的受害人。

    2.更部份地遭受 initimate 暴力的孩子不是可能被其它供作犧牲或者展現相關的更多-類型威脅行為,意謂沒有實際的暴力欺負或排除其它。

還有問題?馬上發問,尋求解答。