promotion image of download ymail app
Promoted
匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

人民對立~ 英文如何翻譯

人民 對立逐漸成為台灣社會不安的原因之一

請問英文如何翻譯

4 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    不能用between哦

    因為between是用於兩個事物而已

    若是超過兩個人,三方面以上就應該用among

    人民對立翻成conflicts among people 或是 confrontation among people是沒有錯

    大家都知道台灣社會最為嚴重的人民對立問題大部分都是指政治派系

    如果在英文的句子裡面沒有註明是怎麼樣的對立的話會感覺太廣泛了

    conflicts和confrontation可以是說馬路上發生擦撞的兩個車主對立,情侶吵架,法院裡面原告被告對峙, 還是家庭糾紛. 難道這些所謂的conflicts就會造成台灣社會不安嗎? 這樣說也可以,主要是看你要表達什麼.

    另外"逐漸"這個詞在這個句子以中文聽起來很合理,不過一翻成英文就很容易看出使用這個詞的矛盾. 因為人民對立是台灣社會不安的原因之一或者不是台灣社會不安的原因之一,這二者只能選一而已. 只有 is 還是 is not ,沒有 is becoming

    如果你要表達的是人民對立逐漸變成台灣社會不安的"重大"原因之一, 人民對立對台灣社會造成越來越大的負面影響的話

    我會把這句的英文寫成

    1. The confrontation among people is becoming one of the major causes of the unstability of Taiwanese society.

    (廣泛, generally speaking)

    2. The confrontation among people with different (political) beliefs is becoming one of the major causes of the unstability of Taiwanese society.

    (具體, specificly, 指不同看法,或不同政治觀的人群的對立)

    3. The confrontation among people (is)/(has become) one of the causes of the unstability of Taiwanese society.

    (人民對立(是)/(成為了)台灣社會不安的原因之一)

    有時中文比英文模糊, 所以很多細節需要說清楚才能翻的正確

    希望這個解答對你有幫助

    2006-08-24 02:06:47 補充:

    確實是instability沒錯

    是我的疏忽

    參考資料: 我是加拿大人
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    人民 對立逐漸成為台灣社會不安的原因之一

    Oppostion among people is becoming into one of the factors resulting in social unrest.

    2006-08-21 16:51:30 補充:

    Oppostion among people is becoming into one of the factors resulting in social unrest of Taiwan.

    參考資料: 文藻畢業校友
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • YLJ
    Lv 7
    1 0 年前

    請問版主:您所指的「人民對立」是否就是「族群對立」的意思呢?謝謝

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    Conflict(s) between people is becoming one of the reasons to cause the unstability in Taiwan society.

    看你有幾個對立原因, conflict 為可數名詞.

    參考資料: Self
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。