潘朵拉 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

where appropriate怎麼翻

Please cascade the information where appropriate.

幫翻成中文

已更新項目:

順便問

thanks and best regards 是什麼意思

3 個解答

評分
  • T40
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    cascade 當遮掩來解釋。

    原句可重述如後:

    Please cascade the information where you think is approprate( to do so).

    請自由摘去/剔除/過濾你認為無關緊要/不相關/不適用/不恰當的訊息。

    ==>(括弧中字為可省略)

    Please cascade the information where (you think is) appropriate (to do so).

    Please cascade the information where appropriate.

    thanks and best regards

    謝謝,並附上誠摯祝福。

    2006-08-22 07:03:09 補充:

    where appropriate 直述為「你認為恰當處」。==>請過濾除去「你認為不適用」之訊息。由整句的意思,我補入「不適用」來完成中文上的意義。用「你認為」是針對讀句子的人來說,在沒有上下文的情況下,補入這幾個字讓中文句的意思更明白。如有上下文輔佐,那本句的主詞或可省略,因為已可由上下文中看出。「認為」用來補充說明appropriate(恰當),因為該字本身在中文中需要一個主詞來行這項主觀判斷。此外,我用「適用」來維持中性,因為「恰當」不如「適用」那般中性。

    2006-08-24 05:45:09 補充:

    duh... WY 大大,謬讚厚愛,實在不敢。

  • thanks and best regards 感謝並祝福你的意思

  • 1 0 年前

    T40, you are awesome....

還有問題?馬上發問,尋求解答。