Ting 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

(急)請求西班牙文的一段翻譯,謝謝!

客戶寫信來看不懂,請翻成中文, 愈快愈好~謝謝!

Muy senores mios:

El motivo de la presente es para indicarles que el envoi deben hacerlo via maritima y nuestro expedidor es:

Sin otro particular, le saluda atentamente.

已更新項目:

請問小慧你自己懂那是什麼意思嗎?

2 個已更新項目:

真的很謝謝你小慧~~!

2 個解答

評分
  • 匿名使用者
    1 0 年前
    最佳解答

    嗨~

    你ㄉ客戶西文程度嚴格來說有點問題~~~~~~~~

    Muy señores míos:

    敬愛的先生們

    El motivo de la presente es para indicarles que el envío se debe hacer por vía marítima y nuestro expedidor es: XXX

    寄給您們這封信的動機 是要向您們報告 要寄去的貨 必須以海運執行 而我們的發貨人是: XXX

    Sin otro particular, les saluda atentamente.

    沒其他的特殊事 在此 XXX(寄件人) 誠敬的向您們問候

    XXX

    參考資料: 婷~~~~
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    Muy senores mios:

    El motivo de la presente es para indicarles que el envoi deben hacerlo via maritima y nuestro expedidor es:

    Sin otro particular, le saluda atentamente

    非常先生們礦:

    禮物的原因是為表明對他們envoi必須使它路線海洋,并且我們的發令者是:

    沒有另一個個體, 它親切地向致敬對他。

    2006-08-23 12:47:47 補充:

    我只是想幫你的忙翻譯,以下才是正確的翻譯:紳士相當開採得原因當前時間在他們疏懶賭注危險於對它路線它在海洋做并且是我們的發令者的太陽

    參考資料: 翻譯機
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。