Akira 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

”notice”在法律用語裡是否有特定的意思?

請問下面這句英文中的\"notice\"在法律用語裡是否有特定的意思?

The Registrar must then bring the copy of the agreement to the notice of the court for its cognizance.

有人可以告訴我答案嗎?謝謝。

3 個解答

評分
  • ?
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    The Registrar must then bring the copy of the agreement to the notice of the court for its cognizance.bring .... to the notice 是一個片語,讓...引起注意或引起考慮,這句話是說要引起或提醒法庭注意有這合約書的存在,不要混淆成攜帶合約書的意思,notice 在這裡也不是法律用語,註冊人一定要使法庭注意到合約書的存在,而成為審理依據的一部份。 

  • 1 0 年前

    The Registrar must then bring the copy of the agreement to the notice of the court for its cognizance.

    翻譯:管理員必須然後使協議的拷貝引起法院注意為它的認識。

    Notice

    翻譯:(以下五點的代表)

    1.注意;認識

    2.情報,消息;通知,預告,警告;(正式)通告;呈報。

    3.(辭退,解雇等的)預先通知。

    4..公告,告示,布告,招貼。

    5.(報刊等上對戲劇,圖書等的)介紹,評介,批評,短評。

    6.客氣;有禮的招呼。

    參考資料: 快易通
  • ?
    Lv 5
    1 0 年前

    可能是說要證明有關於司法的權利吧

    Judicial notice and the burden of proof【律】提供證據之責任

    http://en.wikipedia.org/wiki/Judicial_notice

還有問題?馬上發問,尋求解答。