nealtad 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

”phone” 除了電話還有什麼解釋??

我在看 \"Friends\" 時.在 The One With the Monkey 那一集

最後面 Ross 說 I wanted this to work so much. I mean I\'m still in there, changing his diapers, pickin\' his fleas... but he\'s just phoning it in. Just so hard to accept the fact that something you love so much doesn\'t love you back.

我看不懂這句 \"but he\'s just phoning it in.\" 到底是什麼意思呀???? 跟 phone 有什ㄇ關係??

謝謝

已更新項目:

可是我看電視上中文翻譯是 "牠只視為理所當然"

我不知道是因為為了翻譯流暢ㄉ關係才翻成那樣.還是本來就那個意思?

6 個解答

評分
  • Adam
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    這句英文的確是phone something in沒錯!不是phony,因為phony不當動詞用,所以不會有phony it in還有個it當受詞的用法!phone (something) in 一般有兩個意思:(1) call in 的另一種說法! 也就是你打電話到廣播或電視電台去發表你個人看法!(2) 用在工作場合中,表示"打電話到公司告知(雇主)某事"的意思:I'll phone the report in tomorrow morning.She phoned in sick. (打電話到公司請病假)(以上兩例句採用自Longman dictionary)我的解讀是這樣的:這裏或許是把Ross跟monkey之間的關係比喻成"雇主(飼主)"與"員工(寵物)"! phone it in 中的it指的應該是Ross為那隻猴子(真的是猴子嗎?我沒看過,所以我就暫時翻做是猴子囉)所做的一切,於是phone it in 就好比這隻猴子對Ross所做的一切的回應就好像是員工打電話到公司告知知道這麼一回事的那種例行公事的感覺---"But he's just phoning it in. 但是他就只是告訴我它知道了,就這樣"---不帶有一絲感情在內,所以Ross才會感嘆他的付出似乎沒有得到同等的回饋! 電視上所翻"視為理所當然",個人覺得還滿貼切的!以上是我的看法,請指教!

    參考資料: dictionaries and myself
    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    很抱歉的告訴您,先前三位的解釋都錯啦~

    台灣的電視字幕翻譯問題非常嚴重,錯誤很多

    一定要看前後文,不能只照字面翻譯

    這個字是字幕打字錯誤問題,應該是"phony"而不是"phoning"

    意思是"虛偽、虛假的"

    這個譯者的翻譯也不佳,不應該翻為"理所當然"

    翻成"我這麼真誠對待牠,幫牠換尿布、替他抓跳蚤...但牠卻不是真心對待我... 你這麼愛牠,但牠卻不這麼愛你,真是很難讓人接受"

    翻成這樣會比較好一些

    參考資料: 我的工作是專業翻譯
    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    phoning it in, 本意是以电话或电话留言的方式传递信息, 后来引申为“报告” 在后来引申为“应付差使,没有真正投入”的意思

    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    phone名詞解釋成電話

    動詞解釋成打電話

    希望可以幫到你!

    • 登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    phone someone in 可以指打電話進來吧!

    2006-08-24 12:02:38 補充:

    是phone it in

    參考資料: 電子辭典
    • 登入以對解答發表意見
  • but he's just phoning it in 但他是正義的給它打電話。 因為我今天都回答完了

    2006-08-24 11:49:49 補充:

    應該是這樣吧

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。