CAPE NO7 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

At higher concentrations

At higher concentrations, these vilatiles can be the cause of organoleptic defects, particularly with 4-ethylphenol.Recently, decreases of 4-ethylphenol and 4-ethylguaiacol contents were found in red wine containing yeast less compared to the same wine aged without less.煩請翻譯 感恩

4 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    在高度的關注之下,這些易揮發物品可以造成感官上的傷害, 特別是跟四乙基苯酚混合在一起。近來,在含有酵母的紅葡萄酒內發現的四乙基苯酚跟四乙基癒創木酚減少了,但是比較老的酒其中的含量並沒有比較少。

    P.S. vilatiles是不是拼錯了,volatile的意思是易揮發的

    2006-08-24 11:24:24 補充:

    第一句:At higher concentration我翻成:在高度的關注之下翻錯了,應該是翻做"在較高的濃度下"會比較好

    2006-08-24 11:24:49 補充:

    第一句:At higher concentration我翻成:在高度的關注之下翻錯了,應該是翻做"在較高的濃度下"會比較好

    參考資料: 自己&查字典
  • 1 0 年前

    在較高的濃度時,這些揮發物可以是導至感觀系統失靈的主因,特别是4-乙基石碳酸酚。

    最近,在含有 less 酵母菌的紅酒中,4-乙基石碳酸酚和4-乙基鄰苯二酚單甲基以太的含量比不含 less 酵母菌所釀成類似的紅酒還低。

  • 匿名使用者
    1 0 年前

    我只要說 at hiher concentration 這句, 在這裡應該要翻成 "濃度較高時"

  • 1 0 年前

    翻譯: 在較高的集中,這些 vilatiles 可能是 organoleptic 缺點的因素,特別地由於 4 ethylphenol 的。

    最近, 4 ethylphenol 的和 4 ethylguaiacol 內容的減少在包含被與相同的葡萄酒相較的酵母比較少量的紅酒中被發現年老的沒有比較少量。

    不知尼要的是不是這個...

    參考資料: http://www.mytrans.com.tw/newmytrans/ 有很多種可翻譯...如英翻中.中翻英
還有問題?馬上發問,尋求解答。