求:郎費羅《孩子的時光》一詩
根據【但丁俱樂部】一書譯注:
郎費羅(Henry Wadsworth Longfellow, 1807-1882),美國詩人,生於緬因州。大學就讀鮑登學院(Bowdoin College),與霍桑同班。畢業後赴歐遊歷,修習各國語文。1836年開始在哈佛大學講授現代語言及文學。1839年出版第一部詩集《夜之吟》(Voices of the Night),之後陸續有詩集問世,一時風靡大西洋兩岸,成為首位蜚聲國外的美國詩人。1854年辭去教職,專事創作。1861年,夫人不幸燒傷致死,他悲痛之餘無心創作,轉而投身但丁《神曲》的翻譯。晚年獲牛津和劍橋大學榮譽博士學位。
請提供:郎費羅《孩子的時光》(The Children\'s Hours)一詩。(原文即可)
1 個解答
- 顧客服務部Lv 51 0 年前最佳解答
The Children's Hour
Between the dark and the daylight,
When the night is beginning to lower,
Comes a pause in the day's occupation,
That is know as the children's hour.
I hear in the chamber above me
The patter of little feet,
The sound of a door that is opened,
And voices soft and sweet.
From my study I see in the lamplight,
Descending the broad hall stair,
Grave Alice, and laughing Allegra,
And Edith with golden hair.
A whisper and then a silence:
Yet I know by their merry eyes,
They are plotting and planning together,
To take me by surprise.
A sudden rush from the stairway,
A sudden raid from the hall!
By three doors left unguarded
They enter my castle wall!
They climb up into my turret
O'er the arms and back of my chair;
If I try to escape, they surround me,
They seem to be everywhere.
They almost devour me with kisses,
Their arms about me entwine,
Till I think of the Bishop of Bingen
In his Mouse-Tower on the Rhine!
Do you think, O blue-eyed banditti,
Because you have scaled the wall,
Such an old mustache as I am
Is not a match for you all?
I have you fast in my fortress
And will not let you depart,
But put you down in the dungeon
In the round-tower of my heart.
And there will I keep you forever,
Yes, forever and a day,
Till the walls shall crumble to ruin,
And moulder in dust away!
Henry Wadsworth Longfellow