匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 藝術與人文書籍與作家 · 1 0 年前

求:郎費羅《孩子的時光》一詩

根據【但丁俱樂部】一書譯注:

郎費羅(Henry Wadsworth Longfellow, 1807-1882),美國詩人,生於緬因州。大學就讀鮑登學院(Bowdoin College),與霍桑同班。畢業後赴歐遊歷,修習各國語文。1836年開始在哈佛大學講授現代語言及文學。1839年出版第一部詩集《夜之吟》(Voices of the Night),之後陸續有詩集問世,一時風靡大西洋兩岸,成為首位蜚聲國外的美國詩人。1854年辭去教職,專事創作。1861年,夫人不幸燒傷致死,他悲痛之餘無心創作,轉而投身但丁《神曲》的翻譯。晚年獲牛津和劍橋大學榮譽博士學位。

請提供:郎費羅《孩子的時光》(The Children\'s Hours)一詩。(原文即可)

1 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    The Children's Hour

    Between the dark and the daylight,

    When the night is beginning to lower,

    Comes a pause in the day's occupation,

    That is know as the children's hour.

    I hear in the chamber above me

    The patter of little feet,

    The sound of a door that is opened,

    And voices soft and sweet.

    From my study I see in the lamplight,

    Descending the broad hall stair,

    Grave Alice, and laughing Allegra,

    And Edith with golden hair.

    A whisper and then a silence:

    Yet I know by their merry eyes,

    They are plotting and planning together,

    To take me by surprise.

    A sudden rush from the stairway,

    A sudden raid from the hall!

    By three doors left unguarded

    They enter my castle wall!

    They climb up into my turret

    O'er the arms and back of my chair;

    If I try to escape, they surround me,

    They seem to be everywhere.

    They almost devour me with kisses,

    Their arms about me entwine,

    Till I think of the Bishop of Bingen

    In his Mouse-Tower on the Rhine!

    Do you think, O blue-eyed banditti,

    Because you have scaled the wall,

    Such an old mustache as I am

    Is not a match for you all?

    I have you fast in my fortress

    And will not let you depart,

    But put you down in the dungeon

    In the round-tower of my heart.

    And there will I keep you forever,

    Yes, forever and a day,

    Till the walls shall crumble to ruin,

    And moulder in dust away!

    Henry Wadsworth Longfellow

還有問題?馬上發問,尋求解答。