aiueo
Lv 5
aiueo 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

no more 和 not anymore

我想問的是no more 和 not anymore的差別和用法,

這個問題之前我在知識+有問過了

http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=110607...

但是我感到疑問的是

有一首歌歌名是I just don\'t love you no more,Craig David唱的

那為什麼do not 和no more會一起用??又並沒有雙重否定

因為它的翻譯是:我只是不再愛你

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    有一首歌歌名是I just don't love you no more,Craig David唱的

    那為什麼do not 和no more會一起用??又並沒有雙重否定

    因為它的翻譯是:我只是不再愛你 --->

    以正統英文文法句型結構而言,此句確實用法不對,應為:

    I just don't love you anymore! 或者 I just love you no more! (我只是不再愛你)

    但Craig David唱的乃一般美國人口語上常常用到,依照說話當時的情境,你知、我知,其實 I just don't love you no more. 也同樣表示 --->

    我只是不再愛你!

    當然以做學生,或學習英文正確文法觀點而言,此句文法是錯的...

    然而,若要真的了解Craig David本人唱此句的意思,就不能將 "I just don't love you no more." 翻譯成 "我絕不是不再愛你...",那就完全會錯意了!

    僅供參考

    2006-08-27 18:33:09 補充:

    語言文字依不同國情、時代、時期,同一詞句就可能有不同解釋,就像阿兜ㄚ(即使是美國的CIA)也無法了解臺灣青少年夾雜注音符號和英文及中文所寫給王建民之火星文的崇拜信!

    2006-08-28 10:12:33 補充:

    另以不同語氣予以句子適當之斷句...則也可合理化地解釋本句:I just don't love you, no more. = I just don't love you, and no more. = I don't love you, and just no more. (我不愛你,就是不再愛了嘛!)

    2006-08-28 10:18:41 補充:

    相似的情況, never 的用法也雷同 no more:I just don't love you, never. = I just don't love you, and never. = I don't love you, and just never. (我不愛你,根本從來沒愛過嘛!)

    參考資料: Henry周博博本人
    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    因為啊

    在英文裡,"是"就是"是","不是"就是"不是"

    in English, yes is yes, no is no..

    所以我不愛妳是i don't love you

    就算加"不再"這句話的意思還是否定的

    所以直接加no more就好

    參考資料: 四樓的舞小姐..
    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    no more = 不再

    我想翻譯誤導你

    它的意思應該是

    我不愛你了..不再愛了

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。