Joan 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

文武雙全的英文怎麼說?

文武雙全的英文怎麼說?

文武雙全的英文怎麼說?

a master of both the pen and the sword???

真的是降嗎?有沒有其他的???這句是正確的嗎?

5 個解答

評分
  • kevin
    Lv 4
    1 0 年前
    最佳解答

    你好:

    文武雙全的英文的翻譯確如你所知道的:

    第一個就是 to be master of both the pen and the sword

    意思是說同時對文筆還有劍道專精之意,可以比喻成文武雙全。

    另外還可以用這種說法

    to be well versed in both polite letters and martial arts

    這又比上述句子多了更深一層的涵義,

    也是說同時專精在優雅的文字與戰爭的藝術造詣上,

    與我國文化中所謂文武雙全所要求的經髓,有異曲同工之處。

    提供給你參考

    參考資料: 字典
    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    「使折凳」讓我想到古惑仔武器之首:折凳

    看似尋常,卻隨手可得;具足夠殺傷力,又無需遮遮掩掩

    • 登入以對解答發表意見
  • Adam
    Lv 7
    1 0 年前

    文武雙全用在古代,以上兩位大大的翻譯都可以,但是現在說人家文武雙全似乎就不見得是文學造詣與軍事武技都很厲害的意思了!

    舊詞新義的話,文武雙才指的應該是這個人動靜皆宜吧:

    Someone is excellent in both mental and physical activities/performances.

    提供另一個角度的看法!

    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    英文本來就沒有的說法 硬要從中文轉過來 有時候會顯的生硬突兀

    • 登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • YLJ
    Lv 7
    1 0 年前

    敬愛的版主大人閣下尊鑒:一個足以稱得上「文武雙全」的人,並不一定武的方面只是「劍法 (sword)」才算吧,搞不好此人是精通於刀法、槍法、狼牙棒、流星鎚、太師鎚、暗器、飛鏢、判官筆、鐵折扇、齊眉棍、九節鞭、或者氣功點穴、鐵頭功、佛山無影腳、金鐘罩鐵布衫、化骨綿掌、降龍十八掌等等等,

    圖片參考:http://blog.yam.com/onion_club/6e45ec9e.gif

    不然就是像小龍女一樣用白色衣帶揮來揮去也可以禦敵自如,還有內力深厚的高人甚至可以隨手折草為劍。因此,只翻「劍」的英文出來,會不會有點趨於偏頗呢?因為上述的各路武林好手都排除在外了呢。這是在下一點卑微的拙見。謹在此提供林語堂辭典的翻譯供您參考,其中文是寫「文武全才」,跟「文武雙全」應該是亦不遠矣了吧~Adj.文武全才 a man versed in both literature and military affairs.Words82. 文武 [wen2wu3], adj., both literary and military, see Adj. 2↑.不然就A scholar who is also a martial arts master. 或某某人 masters in both literature and martial arts.-is excellent at literature and martial arts. -is a genius in both literature and martial arts.-is well versed in both literature and martial arts.

    圖片參考:http://images.google.com.tw/images?q=tbn:TvpOsfbnL...

    =黃蓉,翁美鈴飾

    2006-09-01 00:29:39 補充:

    Adam 大師說得對耶^_^

    參考資料: 左手持繡花針,右手使折凳之人~敬上
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。